Sam

Samさん

2024/04/16 10:00

よく考えてくれてるね を英語で教えて!

仕事が遅い人にやんわりと急がせたいので、「よく考えてくれてるよね。でももう少し急ごうか?」と言いたいです。

0 77
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/20 10:18

回答

・You really think thoroughly.

thoroughlyは「徹底的に、抜かりなく」と言う意味の副詞です。
細かい部分に至るところまで、隅々までしっかりと完全にというニュアンスを持つ言葉です。
発音は少し特殊で、カタカナで表現すると「スァーロゥリー」という感じになります。
reallyは「本当に、非常に、実際に」と言う意味です。
reallyは強調の役割もあります。
reallyをthinkの前に置くと、thinkを強調することになり、「非常に考えている」ということが強調された表現になります。

例文
You really think thoroughly but can you hurry up a little bit?
「よく考えてくれてるよね。けど、もう少し急ごうか?」

参考にしてみて下さい。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/20 09:46

回答

・You are doing your job carefully.
・You are doing it with great attention.

1. You are doing your job carefully but could you hurry up, please?
「よく考えてくれてるよね。でももうもう少し急ごうか?」

職場などで仕事をしてくれている相手に対して「よく考えてくれてるよね。」と言ってから少し急いでもらいたい旨を伝える時、は「carefully (丁寧に・気をつけながら)」という単語を用いて「You are doing your job carefully.」と伝えられます。

2. You are doing it with great attention but could you hurry up?
「よく考えてくれてるよね。でももうもう少し急ごうか?」

「with great attention 」で、「よく気を配りながら」「細部に気にかけながら」などの意味があります。「よく考えてくれてるよね」の部分をこの表現で補ってもいいでしょう。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/19 23:45

回答

・You really consider it.
・You think about it carefully.

「よく考えてくれてるね。」は上記の表現があります。

1. 質問にある例文は次のように表現が出来ます。
You really consider it. But please hurry up a little.
よく考えてくれてるよね。でももう少し急ごうか?

「よく考える」は「熟考する」ことなので consider で表します。
consider = 熟考する、検討する、思慮に入れる

副詞の really 「本当に」を置く事で、動詞の意味を強調するニュアンスになります。
→ I really like you.
本当にあなたが好きです。
→ I really regret it.
心から後悔します。

後半の「急ごうか」は please hurry up です。
please を置くことでお願いを意味する柔らかい表現になります。

2. 「~を考える」は think about ~ です。
carefully は副詞で「注意深く~」なので think (about ~) carefully は consider に近いニュアンスで「よく考える」を意味します。
→ Please think about your marriage with him carefully.
彼との結婚について、よく考えて。

例文
Let's have a break because you really consider this problem!
その問題についてよく考えてくれているし、休憩をとろう!

We thought about it carefully, but eventually couldn't find good ideas.
それについてよく考えたが、結局良い案は見つけられませんでした。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/19 17:39

回答

・I see you're taking your time.
・I can see you're really considering it.

1. I see you're taking your time.
よく考えてくれてるね。(直訳:時間がかかっているのがわかります。)

take one's time「時間をかける」

例文:
I see you're taking your time, but we might need to hurry up.
よく考えてくれてるね。だけど、急ぐ必要があるかもしれません。
*might は助動詞で控えめな提案をするときに使える助動詞です。

2. I can see you're really considering it.
よく考えてくれてるね。(直訳:真剣に検討しているのがわかります。)

consider「検討する」
良く検討している(よく考えている)ので、時間がかかっているということが言えます。

例文:
I see you're taking your time, but we might need to hurry up.
よく考えてくれてるね。だけど、急ぐ必要があるかもしれません。

manato12_k

manato12_kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/19 15:43

回答

・I appreciate your thoroughness
・I admire your thoughtfulness

I appreciate your thoroughness, but let's try to speed things up a bit.
「よく考えてくれてるよね。でももう少し急ごうか?」

この文はappreciate「感謝する」を使い、相手の丁寧さや注意深さに感謝を示しつつ、speed things upで「速度を上げる」という提案をしています。

I admire your thoughtfulness, but let's aim to pick up the pace a little.
「よく考えてくれてるよね。でももう少し急ごうか?」

こちらの文は、thoroughness「徹底さ」「丁寧さ」という意味で、相手の思慮深さを称賛しつつも、仕事を少し早めるよう提案しています。"pick up the pace"はペースを上げることを意味し、丁寧な言い回しで急がせています。

役に立った
PV77
シェア
ポスト