Izumiさん
2023/04/24 10:00
よく考えてから行動する を英語で教えて!
いつもあまり考えずに実行する友人がいるので、「よく考えてから行動しないと」と言いたいです。
回答
・Think before you act.
・Look before you leap.
・Measure twice, cut once.
You really need to think before you act, you know.
本当に、行動する前によく考えるべきだよ。
「Think before you act.」は、「行動する前によく考えなさい」という意味で、主に注意喚起やアドバイスとして使われます。直訳すると「行動する前に考えよう」ですが、ニュアンスとしては「先を見越して考えなさい」や「軽率に行動しないでください」といった意味合いも含まれます。使えるシチュエーションは、子供や部下への指導、友人や家族への助言など、相手が何かをする前に十分な考慮や慎重さを求める場合に用いられます。
You should look before you leap. You don't want to regret your actions later.
「よく考えてから行動しないと、後で後悔することになるよ。」
You should really consider the saying measure twice, cut once, you know. You tend to act before you think.
「二度計って一度切る」ということわざを考えてみて。君は考える前に行動する傾向があるからね。
Look before you leapは、行動する前に十分に考えてから行動するように促す意味があります。新しい仕事を始めたり、新しい場所に引っ越したりする前に、リスクや結果を考慮することを示します。
一方、Measure twice, cut onceは、特に手作業や具体的なタスクに対して使われます。このフレーズは、時間をかけて正確に仕事をすることの重要性を強調します。たとえば、大工が木材を切る前に正確な長さを2回測定することを示すために使います。
回答
・think first before ~ take action
・look before ~ leap
1. You should think first before you take action.
よく考えてから行動しないと。
「よく考えてから行動する」は、「行動する前にまず考える」と言う意味合いで、「think first before you take action」と表現することが出来ます。
2. You should look before you leap.
よく考えてから行動しないと。
またイディオム表現の「look before you leap」という言い方が使用出来るでしょう。動詞「leap」には「飛ぶ」という意味があり、直訳は「飛ぶ前に見る」と言う意味になりますが、「よく考えて行動する」という意味合いになります。