Ijimaさん
2023/01/16 10:00
良く考えてから連絡します を英語で教えて!
オファーをもらったけど即答できない時に、「よく考えてから連絡するよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'll get back to you after giving it some thought.
・I'll reach out once I've given it some careful consideration.
・I will contact you once I have thoroughly pondered on it.
I'll get back to you after giving it some thought.
よく考えてから連絡するよ。
「I'll get back to you after giving it some thought」は、「よく考えてからまた連絡します」という意味です。相手から提案や意見などを求められた時、すぐに答えられない場合や、時間をかけて考えたい場合に使います。ビジネスシーンでよく使われる表現で、相手に対する敬意を示すと同時に、自分がしっかりと考えて答えることを約束する意味合いも含まれます。
I'll reach out once I've given it some careful consideration.
よく考えた上で連絡します。
I appreciate the offer. I will contact you once I have thoroughly pondered on it.
オファーを感謝します。よく考えてから連絡します。
これらのフレーズは同じ意味を持ちますが、文脈や形式度によって使い分けられます。「I'll reach out once I've given it some careful consideration」は比較的カジュアルで、ビジネスの文脈でも友人との会話でも使えます。「I will contact you once I have thoroughly pondered on it」はより形式的で、重要な決定を伝える際や公式の文書で使用されます。
回答
・get back to you after thinking it over
・Let me think about it and I'll get back
・hit you up when I've made a decision
1. get back to you after thinking it over
「よく考えてから連絡するよ」という場合は、"I'll get back to you after thinking it over" と表現できます。この表現は、相手に対してオファーについて考える時間を要することを伝える際に使用されます。
例文
Thank you for the offer, but I need to think about it before making a decision. I'll get back to you after thinking it over.
オファーをいただきありがとうございますが、決断する前に考える必要があります。よく考えてから連絡します。
2. Let me think about it and I'll get back to you
別の表現ですが、"let me think"は1の表現よりも少しカジュアルに聞こえます。
例文
I'm interested in the offer, but I need to think about it first. Let me think about it and I'll get back to you. オファーに興味があるけど、まずは考える必要があります。よく考えてから連絡します。
3. hit you up when I've made a decision
"hit someone up"はスラング的な言い回しで「連絡する」という意味になります。かなりカジュアルな表現なので、親しい間柄のみで使ったほうがいいかもしれません。
例文
Thanks for the offer, but I need to sleep on it. I'll hit you up when I've made a decision.
オファーをありがとう。でもちょっと考えさせて。決断したら連絡するね。