kinuさん
2022/09/26 10:00
逐次連絡します・連絡ください を英語で教えて!
業務上、必要事項を常にアップデートする時に使う「逐次連絡します。」「逐次連絡ください。」は英語で何と言うのですか?
回答
・Will keep you updated, please stay in touch.
・We will continue to communicate, please keep in contact.
・We'll keep you posted, please stay connected.
I will keep you updated, so please stay in touch.
「逐次連絡しますので、連絡を保つようにしてください。」
「Will keep you updated, please stay in touch」は「最新の情報をお伝えしますので、連絡を続けてください」というニュアンスです。プロジェクトの進行状況や新しい情報が得られたときに利用者に通知するときに使用されます。また、相手からの反応や意見に対する返答など、ある種の交流を維持するための表現ともされます。ビジネスシーンや友人間の会話など、広範囲な状況で使うことができます。
We will continue to communicate, please keep in contact as we constantly update the necessary matters.
「必要な事項が頻繁に更新されるので、私たちは継続的に連絡を取り合うつもりです。その間も連絡を保ち続けてください。」
We'll keep you posted about the necessary updates, so please stay connected with us.
必要な更新については逐次連絡しますので、引き続き接続を続けてください。
"We will continue to communicate, please keep in contact."はビジネスや技術的なコミュニケーションによく使われます。対話者とのコミュニケーションが継続的に必要な情況で使うことが多いです。
一方、"We'll keep you posted, please stay connected."は一般的な情報共有やアップデートを伝える場合に使われます。大きな変更や発表が待たれている状況で、情報を維持・更新する意志を示しています。
回答
・keep somebody posted
・keep somebody updated
・keep somebody in the loop
「逐次連絡します・連絡ください」は英語では「keep 人 posted / updated / in the loop」という表現を使って意味することができます。
3種類とも同様に意味ですが、keep 人 updatedの形が一番よく使われるかと思います。
また、keep 人 in the loopはどちらかというとイディオム的な表現で「人を輪の中に入れておく」という直訳から「何かあったら連絡する」の意味で使われています。
Don't worry. I will keep you updated.
心配しないで、何かあったら連絡するから。
Keep me in the loop.
何かあったら教えてね。
参考になれば幸いです。