Angelinaさん
2023/06/09 10:00
首尾一貫した を英語で教えて!
明らかに証拠があるのに、しらを切っている人のことを、「首尾一貫してしらを切ってる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Consistent from start to finish
・Uniform throughout
・Maintain continuity.
He's been consistent from start to finish in playing dumb, even though there's clear evidence.
彼は明らかな証拠があるにも関わらず、最初から最後まで首尾一貫してしらを切っています。
「Consistent from start to finish」は「最初から最後まで一貫している」というニュアンスです。プロジェクトの進行、品質の維持、アイデアの発展など、ある一定のレベルや方針、基準が始めから終わりまで変わらず保たれている状態を表す表現です。例えば、プレゼンテーションで一貫した論旨が保たれている場合や、製品の品質が最初から最後まで同じレベルで保たれている場合などに使えます。
He's been consistently denying it, despite the clear evidence.
彼は明らかな証拠があるにもかかわらず、一貫して否定し続けています。
He's maintaining continuity in playing dumb, despite clear evidence.
彼は明確な証拠があるにも関わらず、首尾一貫して知らん顔をしています。
Uniform throughoutは、物事が全体的に一貫性があり、変化がないことを表す表現です。例えば、製品の品質が全体的に一定である、または規則が全体的に一貫しているなどの状況で使います。
一方、Maintain continuityは、物事が中断や中止なく続いていくことを意味します。物語の流れやプロジェクトの進行などがスムーズに続くことを期待する際に使います。これは、一貫性を保つだけでなく、中断や中止がないことも重視するニュアンスが含まれています。
回答
・They are cutting corners consistently.
・They are consistently taking shortcuts.
They are cutting corners consistently.
または、
They are consistently taking shortcuts.
cut corner で、省くという意味になり、
同じ意味合いで、下の文章で、shortcuts(ショートカット)を使いました。
わかりやすいように、ありそうな文章を作ってみますと、
The company is always looking for shortcuts to save time and money.
They are cutting corners consistently.
その会社は常に時間とお金を節約するための近道を探しています。
彼らは首尾一貫してしらを切ってる。
参考になりますと幸いでございます。