Akonyanさん
2023/08/28 10:00
一貫盛り を英語で教えて!
回転寿司で、家族に「一貫盛りはちょっと高級だよね」と言いたいです。
回答
・A full course meal
・A complete meal
・A set meal
The omakase is kind of like a full course meal, isn't it? It's a bit fancy.
「おまかせはまるでフルコースの食事みたいだよね。ちょっと高級だよね。」
「フルコースミール」は、複数の料理が順番に提供される食事のことを指し、主に高級なレストランや特別なイベントで用いられます。通常、前菜、スープ、魚料理、肉料理、デザートなど複数のコースから成り立ち、料理をじっくりと楽しむための時間と空間を提供します。また、「フルコースミール」はその内容や料理の順番が一定のルールに従って決められていることが多く、特別な日やビジネスの接待、デートなど、フォーマルなシチュエーションで使われることが多いです。
The omakase is quite a complete meal, don't you think? It's a bit on the pricier side.
「おまかせはかなりのコンプリートミールだと思いませんか?少し高級な方ですよね。」
The set meal at the conveyor belt sushi place is a bit pricey, isn't it?
回転寿司のセットメニュー、ちょっと高級だよね?
A complete mealは通常、主菜、副菜、デザートなど、全ての要素が揃った食事を指します。例えば、ローストチキンとサラダ、そしてアイスクリームが含まれている食事はcomplete mealと言えます。一方、a set mealはレストランのメニューで、特定の料理が一緒に提供され、通常は固定価格で提供される食事を指します。例えば、寿司、みそ汁、サラダが一緒に提供される食事はset mealと言えます。
回答
・one sushi per plate
one:1つの
per:~につき、~ごとに
plate:皿
一貫盛りに直接あたる英語表現はないため、お皿1枚につき1つの寿司、と表現するとわかりやすいでしょう。
例文
One sushi per plate is a bit expensive.
一貫盛りはちょっと高級だよね。
※a bit(少し、ちょっと) はa littleに置き換えることもできます。
I hesitate to order one sushi per plate because it's usually more expensive than the other one.
一貫盛りはだいたい他のものより高いので、注文するのをためらってしまいます。
※hesitate to:ためらう、躊躇する
don't hesitate to ask questions(質問をためらわないで)などの表現もあります。