Fujita

Fujitaさん

2023/12/20 10:00

一貫作業 を英語で教えて!

務めている工場を説明したいので、「原料から生産まで全てうちで行う一貫作業をしている工場です」と言いたいです。

0 202
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Consistent workflow
・Streamlined process
・Uniform procedure

Our factory operates on a consistent workflow, from raw materials to production, everything is done in-house.
私たちの工場は、原料から生産まで全てうちで行う一貫作業をしています。

一貫性のあるワークフローとは、仕事のプロセスが組織全体で統一され、同じ方法でタスクが実行されることを指します。これにより、作業の進行状況を容易に把握でき、問題が発生した際に原因を特定しやすくなります。また、新しいメンバーがチームに参加した際のトレーニングも効率化されます。一貫性のあるワークフローは、プロジェクト管理、品質管理、業務プロセス改善など、あらゆる業務において重要です。

Our factory operates a streamlined process, handling everything from raw materials to production in-house.
当社の工場は、原料から生産まで全てを自社で行う一貫作業をする効率的なプロセスを運営しています。

Our factory operates a uniform procedure, handling everything from raw materials to production in-house.
私たちの工場は一貫作業を行っており、原料の調達から生産まで全て内部で行っています。

Streamlined processは、あるプロセスがより効率的に、無駄なく行われるように改良・最適化されたことを指します。たとえば、業務の手順を簡素化したり、技術的な改善により作業時間を短縮したりすることです。一方、Uniform procedureは、すべての人が同じ方法や手順で行うことを指します、これにより結果に一貫性が保たれ、誤解や混乱が避けられます。例えば、会社のポリシーや規則の遵守、特定のタスクの実行方法などがこれにあたります。

bluester23

bluester23さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 15:34

回答

・integrated processing
・integrated production

1. 「一貫作業」は「integrated processing」と表現できます。

例文:My factory carries out integrated processing from materials to production.
「私の工場は原料から生産までの一貫作業を行っています」

「carry out」は「実行する」、「materials」は「原料」、「production」は「生産
」という意味です。

2. 「integrated production」は「一貫生産」という意味で、同じように使用できます。

例文:We decided to adopt integrated production to reduce costs.
「我々はコスト削減のため一貫生産を採用することにした。」

「decide to ~」は「~することを決断する」、「adopt」は「採用する / 導入する」、「reduce costs」は「コストを削減する」という意味です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV202
シェア
ポスト