yutaroさん
2023/12/20 10:00
終始一貫 を英語で教えて!
彼は頑固なので、「終始一貫考えを変えない人だ」と言いたいです。
回答
・Consistent from start to finish
・Steady from beginning to end.
・Unwavering from start to finish.
He is consistent from start to finish, never changing his mind.
彼は終始一貫しており、決して考えを変えません。
「Consistent from start to finish」は「始めから終わりまで一貫している」という意味で、品質やパフォーマンス、態度などが変わらず安定している状況を指す表現です。ビジネスやスポーツなど、特定のプロジェクトやタスク、ゲーム等において、その過程全体を通じて、同一の高い水準や規範、ルール、方針などが維持されている状態を指します。例えば、サービスの提供、製品の品質、プレゼンテーションのスタイルなどに使われます。
He's stubborn, he's steady from beginning to end.
彼は頑固で、終始一貫考えを変えない人だ。
He is unwavering from start to finish.
彼は終始一貫、考えを変えない人だ。
Steady from beginning to endとUnwavering from start to finishは似たような意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Steady from beginning to endは、物事が一定の速度や品質で進行したことを示し、比較的落ち着いた状況を指します。一方、Unwavering from start to finishはより強い決意や意志を示し、困難に直面しても一貫していたという意味を持つことが多いです。そのため、より困難な状況や厳しい試練に対する堅実さを強調する場合に使われます。
回答
・consistent from start to finish
consistent とは英語で「一貫した」といった意味を持つ表現です。また、from start to finish で「始めから終わり」、つまり「終始」という解釈になります。
例文
His thought is always consistent from start to finish.
終始一貫考えを変えない人だ。
※ his thought で「彼の考え」という意味になります。
He is stubborn, so he doesn't change his thoughts and is consistent from start to finish.
彼は頑固なので、考えを変えず終始一貫しています。
※ stubborn で「頑固な」という意味になります。
ちなみに、融通が利かないことなど、「頭が固い」と表現する場合は hard-headed と言えます。