nakama

nakamaさん

2023/08/28 10:00

銑鋼一貫製鉄所 を英語で教えて!

会社で、社員に「銑鋼一貫製鉄所で新製品の製造を開始してください」と言いたいです。

0 285
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 00:00

回答

・Integrated Iron and Steel Works
・Blast Furnace Steel Plant
・Continuous Casting and Rolling Steel Mill

Please initiate the production of the new product at the Integrated Iron and Steel Works.
「銑鋼一貫製鉄所で新製品の製造を開始してください。」

「Integrated Iron and Steel Works」は一貫製鉄所のことを指します。ここでは鉄鉱石から製鉄、製鋼、そして製品製造まで一貫して行われます。この表現は、主に製鉄業界や関連産業で使用されます。製鉄所や鉄鋼業界の報告書、エッセイ、研究論文などで使われます。また、製鉄所の設計や経営に関する議論やプレゼンテーションでも用いられます。

Please start the production of the new product at the Blast Furnace Steel Plant.
「ブラスト炉製鋼所で新製品の生産を開始してください。」

Please start the production of the new product at the continuous casting and rolling steel mill.
「銑鋼一貫製鉄所で新製品の製造を開始してください。」

これらの用語は特定の製鉄プロセスを指し、一般の日常生活ではほとんど使用されません。ただし、鉄鋼業界や関連する専門的な会話では使い分けがあります。Blast Furnace Steel Plantは、鉄鉱石を溶解し鋼を生成する伝統的な製鉄工程を指します。一方、Continuous Casting and Rolling Steel Millは、鋼を連続的に鋳造し、それをロールするより効率的な製鉄プロセスを指します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/26 15:54

回答

・integrated iron and steel plant

integrated:統合された、融和した、総合的な
iron and steel plant:製鉄所
英語では、銑鋼一貫製鉄所に直接あたる言葉がないため、上記のように「(様々な工程が)統合された製鉄所」と表現するとネイティブにも伝わりやすいです。

例文
Please start manufacturing new products in integrated iron and steel plant.
銑鋼一貫製鉄所で新製品の製造を開始してください。
※startの後ろに動詞がくる場合、動詞のing形かto+動詞の原形のどちらかがありますが、start+動詞ing形はある程度継続する行為に対して使います。
一方、start+to+動詞の原形の場合は自然現象や心の動きなど、継続しない可能性があるものに対して使います。

There are some integrated iron and steel plants in Japan.
日本には銑鋼一貫製鉄所がいくつかあります。

役に立った
PV285
シェア
ポスト