Zoeさん
2023/01/16 10:00
尾頭付き を英語で教えて!
尾と頭が付いたそのままの魚を指す時に「尾頭付き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Whole hog
・From soup to nuts
・Lock, stock, and barrel
頭と尾付きで提供される魚をwhole hogと呼びます。
「Whole hog」とは英語のイディオムで、「全力で」「全てをかけて」などという意味を持つ表現です。「全ての豚」を直訳すると、すべての部分、つまり全力で何かに取り組むという意味になります。使えるシチュエーションは様々で、例えば「彼は試験勉強にwhole hogで取り組んだ」や「私たちはパーティーの準備をwhole hogで行った」などと使います。
We are going to cover every aspect of this project, from soup to nuts.
「我々はこのプロジェクトの全ての側面をカバーする予定です、まさに尾頭付きで。」
I bought the fish lock, stock, and barrel, just like it came out of the water.
その魚を水から出てきたまま、尾頭付きで買いました。
From soup to nutsは、何かを始めから終わりまで全体的に、または完全に表現するのに使われます。一方、"Lock, stock, and barrel"も同様に全体的または完全にという意味で使われますが、こちらはより強い強調や決定性を伴います。たとえば、新しいプロジェクトを全体的に理解する場合は"from soup to nuts"を、全財産を売る場合などは"lock, stock, and barrel"を使うでしょう。
回答
・be served whole
・with its head and tail still on
「尾頭付き」は英語では be served whole や with its head and tail still on などで表現することができます。
This dish is served whole, so it looks very nice.
(このお料理は尾頭付きになっていますので見栄えがとても良いですよ。)
Since this is a celebration party, could you serve this fish with its head and tail still on?
(今回はお祝いの会なので、この魚は尾頭付きで出していただけますか?)
ご参考にしていただければ幸いです。