Miyabi Horiさん
2023/11/21 10:00
お祝いに何かいいもの買おうっと を英語で教えて!
試験に合格して自分にご褒美をあげたいので、「お祝いに何かいいものを買おうっと」と言いたいです。
回答
・Let's buy something nice for the celebration.
・Let's splurge on something special for the celebration.
・How about we treat ourselves to something fancy for the celebration?
I passed my exam, so let's buy something nice for the celebration.
試験に合格したから、お祝いに何かいいものを買おう。
「Let's buy something nice for the celebration.」は「お祝いのために何か素敵なものを買おう」という意味です。このフレーズは、何か特別なイベントや祝福の機会(誕生日、記念日、卒業式など)が近づいている時に使います。特に、そのお祝いにふさわしい贈り物や飾りつけ、食べ物などを一緒に選び、購入しようという提案として使われることが多いです。
I passed the exam, so let's splurge on something special for the celebration.
試験に合格したから、お祝いに何か特別なものを贅沢に買おう。
I passed my exam, how about we treat ourselves to something fancy for the celebration?
試験に合格したから、お祝いに何かいいものを買って自分たちをご褒美しようと思うんだけど、どう?
これらのフレーズは似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「Let's splurge on something special for the celebration」は、特別なものに多少お金を使うことを提案しています。一方、「How about we treat ourselves to something fancy for the celebration?」は、自分たち自身に贅沢をすることを提案しており、自己へのご褒美というニュアンスが含まれています。どちらのフレーズも、友人や家族との特別な機会や祝い事に対する提案として使われます。ただし、その日の気分や相手との関係性、または提案するアイテムの種類によって使い分けられることがあります。
回答
・Let's buy something nice to celebrate for myself.
・I should reward myself by buying something nice.
構文は、「~しましょう」の内容なので「Let’s」の後に動詞原形(buy)、目的語の代名詞(something)、目的語の補語(nice)、副詞的用法のto不定詞「自分へのお祝いに:to celebrate for myself」の順で第五文型的に構成します。
たとえば"Let's buy something nice to celebrate for myself."とすればご質問の意味になります。
他に「~しようかな」のニュアンスで助動詞「should」を使い、動詞を「報いる、労う」の意味の動詞「reward」に代えて"I should reward myself by buying something nice."としても良いです。