プロフィール
「extend one's strengths」で「強みを伸ばす」で「長所を伸ばす」とニュアンスが近いと思います。「extend」は「伸ばす」、「strengths」は「強み、長所」の意味がそれぞれあります。 (例文) I want to be able to extend my strengths and offer to help as well as mentor other staff members when necessary. (自分の強みを伸ばし、必要に応じて他のスタッフを指導したり、支援したりしたいと考えています。) ご参考になれば幸いです。
「my long-term dream」で「長年の夢」と表現できると思います。 ご質問をアレンジして「妻が妊娠していることが判明した、父親になることが私の長年の夢だったので、妻に感謝したい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It turns out that my wife is pregnant, I want to thank my wife because it has been my long-term dream to be a father. (妻が妊娠していることがわかりました。父親になることが長年の夢だったので、妻に感謝したいと思います。) ご参考になれば幸いです。
「I have never dreamed of 」で「夢にも思ってなかった」という表現ができます。 ご質問をアレンジして「念願の海外旅行ができる日が来るなんて夢にも思っていなかった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I have never dreamed of being able to travel abroad, which I waited for a long time. (長い間待ち望んでいた海外旅行ができるとは夢にも思っていませんでした。) Ma TsuiI-Juという台湾のアーティストの曲に"I Have Never Dreamed Of Loving You"という曲が有りました。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「念願の留学が決まったので自分の気持ちが浮ついている」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Since my long-awaited study abroad has been decided, my feelings are floating. (念願の留学が決まって、気持ちが浮き立っています。) Since my long-awaited study abroad has been decided, my feelings are fluffy. (念願の留学が決まって、気持ちがフワフワです。) ご参考になれば幸いです。
「能天気」はいくつか訳例が有ります「laid-back」、「carefree」、「easygoing」、「thoughtless」、 「happy-go-lucky」等がJMdict等の電子辞書で英訳として解説されているのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「悩みもなく、自由気ままに暮らしている能天気な人がうらやましく、そんな人になってみたいと思います」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I envy people who are without worry and carefree, and I want to be like them. (何も考えず、のびのびしている人がうらやましく、私もそのような人になりたいです。) ご参考になれば幸いです。