プロフィール
「feel sorry for」で「気の毒に思う、すまなく思う」という意味で「心苦しい」とニュアンスが近いと思います。 (例文) I feel sorry for asking my colleagues to do the same thing over and over. (同僚に何度も同じことをさせて心苦しく思う。) ご質問をアレンジして「私だけ3週間の休暇を取るので、同僚に心苦しい気持ちです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm the only one who will take three weeks off, so I feel sorry for my colleagues. (3週間も休むのは私だけなので、同僚には申し訳ありません。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「ある施設より放射線が漏れたので、その地区一帯を除染していました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Radiation leaked from a facility, so the entire area was decontaminated. (施設から放射線が漏れたため、エリア全体が除染されました。) 動詞の「decontaminate」には「汚染を除く、浄化する、毒ガスを除く」という意味が有ります。セットで動詞の「contaminate」も覚えておくと良いと思います。「接触・混入・放射能などによってよごす、不潔にする、汚染する」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。
ご質問の「息がニンニク臭いよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Your breath smells like garlic. (あなたの息はニンニクのにおいがします。) "breath smells like garlic"で引用符検索したところ以下の様の例文が有ったのでご紹介します。 (例文) My partner says my breath smells like garlic but I haven't eaten any foods containing garlic. (私のパートナーは私の息がにんにくのにおいがすると言いますが、私はにんにくを含む食べ物を食べたことがありません。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「血がなかなか止まらなかったので焦った」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I panicked because the bleeding didn't stop. (出血が止まらなくて慌てました。) 次に動詞「staunch」を使ってみましょう。Cambridge Dictionaryには「to stop something happening, or to stop liquid, especially blood, from flowing out(何かが起こるのを止める、または液体、特に血液が流出するのを止める)」と解説があるのでご紹介します。 (訳例2) I panicked because the bleeding was not staunched. (出血が止まらなかったのでパニックになりました。) ご参考になれば幸いです。
形容詞「curt」は「素っ気ない」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「If someone's manner or speech is curt, it is rude as a result of being very quick(誰かの態度や言葉遣いが素っ気ない場合、非常に素早いので失礼です)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「娘に話しかけても素っ気ない返事しかしない」は以下が適訳と考えます。 (訳例) When I talk to my daughter, she only gives me a curt answer. (娘と話しても素っ気ない返事しか返ってこない。) ご参考になれば幸いです。