akituさん
2023/02/13 10:00
心苦しい を英語で教えて!
私だけ3週間の休暇を取るので、「心苦しい」と言いたいです。
回答
・It's heartbreaking.
・It's gut-wrenching.
・It's tormenting.
It's heartbreaking to take a three-week vacation while everyone else is working.
皆が働いている中で私だけ3週間の休暇を取るなんて心苦しい。
「It's heartbreaking.」は「それは心が砕ける」というニュアンスです。何か非常に悲しいことや、がっかりするような出来事、または苦痛を伴うような状況に対して使います。例えば、大好きなペットが亡くなった時や、大切な人が苦しんでいるのを見て無力感を感じた時などに使う表現です。また、自分の期待が大きく裏切られた時や、深く愛している人からの別れを告げられた時など、悲しみや失望が深い時にも使います。
It's gut-wrenching to take a 3-week vacation while everyone else works.
皆が働いている中で自分だけ3週間の休暇を取るのは、心苦しいです。
It's tormenting to take a three-week vacation while everyone else is working.
皆が働いている中で自分だけ3週間の休暇を取るのは、心苦しいです。
"It's gut-wrenching"は、何かが非常に悲しい、または困難で心が苦しむと感じるときに使います。例えば、心に深い悲しみを引き起こすニュースや出来事を見聞きした時に使用します。一方、「It's tormenting」は、身体的または精神的な苦痛や苦しみを経験しているときに使います。これは、精神的な困難や苦労、または身体的な痛みを伴う場合などに使用します。
回答
・be bothered
・be sorry
「心苦しい」は英語では be bothered や be sorry などで表現することができます。
I'm the only one taking three weeks off, so I'm bothered.
(私だけ3週間の休暇を取るので、心苦しい。)
I'm sorry, but I have to make a ruthless decision to win.
(心苦しいが、勝つ為には非情な決断をしなければならない。)
※ ruthless(非情な、冷酷な、など)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・feel sorry for
「feel sorry for」で「気の毒に思う、すまなく思う」という意味で「心苦しい」とニュアンスが近いと思います。
(例文)
I feel sorry for asking my colleagues to do the same thing over and over.
(同僚に何度も同じことをさせて心苦しく思う。)
ご質問をアレンジして「私だけ3週間の休暇を取るので、同僚に心苦しい気持ちです」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm the only one who will take three weeks off, so I feel sorry for my colleagues.
(3週間も休むのは私だけなので、同僚には申し訳ありません。)
ご参考になれば幸いです。