Erimoさん
2022/09/23 11:00
心苦しい を英語で教えて!
対してお役に立てず心苦しいですを英語で言いたい
回答
・Heartbreaking
・Heart-wrenching
・Distressing
It's heartbreaking that I can't be of any help in this situation.
この状況で何の助けにもなれないのは心が痛みます。
「Heartbreaking」は、日本語で「心を打つ」「悲しむほどつらい」などと訳されます。「心を折るほどの」や「悲劇的な」場面や出来事、感情に対して使います。人々が感じている悲しみや失望感を表現するのに便利な形容詞です。失恋や死別、別れ、悲劇的な出来事など多くのシチュエーションでの使用が可能です。また、映画の感動的なシーンや、美しさや純真さが引き立つ状況を表すのにも使えます。
It's heart-wrenching for me not being able to help in the situation.
その状況で助けることができないというのは、私にとって心が痛むことです。
It's distressing that I'm unable to be of help in this situation.
この状況でお役に立てないというのは、心が痛むことです。
"Heart-wrenching"は非常に感情的に困難で、苦しむような状況を指す時に使用します。たとえば、大切な人の死、悲劇的な出来事、悲しい映画のシーンなどがこれに当たります。
一方、"Distressing"は一般的にストレス、不安、不快感を生じさせるような困難や問題について言及する際に用いられます。これは物理的な怪我、精神的な苦痛、または困難な状況など、さまざまなコンテキストで使用できます。
したがって、心情的な感情を強調したい場合は"Heart-wrenching"を、不快感や不安を強調したい場合は"Distressing"を使用します。
回答
・I'm sorry I wasn't able to help you.
・I'm sorry I couldn't be of any help.
「心苦しい」は、「相手に対しとても申し訳なく思う気持ち」だと思われます。ですので、謝罪の時に使う言葉が基本的には当てはまります。
・I'm sorry I wasn't able to help you.
"Wasn't able to help you. " で、「あなたを助けることができなかった」ということで、「あなたの役に立てなかった」となります。これに I'm sorry を最初に伝え、「お役に立たず心苦しいです。(申し訳ありません。)」
・I'm sorry I couldn't be of any help.
To be of help ≒ helpful (役に立つ) です。any が入ることで「程度」のニュアンスを持たせ、「(いくらかの)役にも立たず」と丁寧な印象を与えることができます。