プロフィール
質問では「厚誼な」と形容詞形なので「cordial」が適訳です。たとえば名詞形「厚誼」は「心からの友情」のニュアンスで「cordial friendship」と表します。 「厚誼な方」であれば「cordial person」と表します。 (例文) The average Japanese citizen is a friendly, familiar and cordial person who likes to take the time to get to know his or her interlocutors. 平均的な日本国民は、友好的で親しみやすく、時間をかけて対話者と知り合うことを好む、心のこもった人(=厚誼な人)です。 上記構文は第二文型(主語[average Japanese citizen]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[friendly, familiar and cordial person])に修飾節(who likes to take the time)と副詞的用法のto不定詞「to get to know his or her interlocutors」を組み合わせて構成します。
「共済」は「互いに手当しあう」の意味で「mutual aid」と表すことができます。 (例文) The mutual aid association system was established as part of the social insurance system. 社会保険制度の一環として共済組合制度が設けられています。 上記構文は受動態(主語[mutual aid association system]+be動詞+過去分詞[established])に副詞句(社会保険制度の一環として:as part of the social insurance system)を組み合わせて構成します。
「高雅」は名詞形で「elegance」ですが、質問文は「高雅な人だ」と形容詞で用いているので「elegant」または「refined」と「person」を組み合わせて「elegant/refined person」と表すことができます。 (例文) The queen has a powerful, majestic, and elegant appearance. 女王は力強く荘重で高雅な趣がある。 上記構文は第三文型(主語[queen]+動詞[has]+目的語[powerful, majestic, and elegant appearance])で構成します。勿論「elegant」は「refined」に置き換えても構いません。
「吉祥」は名詞形で「auspiciousness」です。質問文は「吉祥の」の形容詞なので「auspicious」となり「出来事」の名詞「event」と組み合わせて「auspicious event」と言います。 (例文) The appearance of the legendary animals was considered to be an auspicious event in ancient time. 伝説の動物の出現は、古代ではめでたい出来事(=吉祥の出来事)と考えられていました。 上記構文は受動態(主語[appearance of the legendary animals]+be動詞+過去分詞[considered])に副詞的用法のto不定詞「古代では吉祥の出来事と:to be an auspicious event in ancient time」を組み合わせて構成します。
「本懐」は「長年の思い」のニュアンスで「one's long-cherished desire」と表すことができます。 (例文) Akoh’s 47 lordless samurai finally obtained their long-cherished desire by retaliating against the lord Kira. 赤穂の47人の浪士は、吉良公への仇討ちによってついに本懐を果たした。 上記構文は第三文型(主語[Akoh’s 47 lordless samurai]+動詞[obtained]+目的語[long-cherished desire])に副詞句(吉良公への仇討ちで:by retaliating against the lord Kira)を組み合わせて構成します。
日本