rentaroさん
2023/02/13 10:00
形勢が逆転した を英語で教えて!
試合で、応援していたチームが負けていたのですが、選手交代を機に流れが変わってきたので「選手交代を機に形勢が逆転した」と言いたいです。
回答
・The tables have turned.
・The tide has turned.
・The shoe is on the other foot.
The tables have turned since they switched out the players.
選手交代を機に形勢が逆転した。
「The tables have turned」は英語の成句で、「状況が逆転した」や「事態が一変した」という意味です。これは、一方が優勢だった状態が突如逆転し、他方が優勢になった状況を表す表現です。競技や議論、ビジネスなど、様々なシチュエーションで使えます。例えば、サッカーの試合で後半逆転ゴールが生まれたときや、ビジネスで競合相手に優勢を奪われた時などに用いられます。
The tide has turned since they made the player substitution.
「選手交換をしたときから、形勢が逆転したよ。」
With the substitution of the player, the shoe is on the other foot now.
選手交代を機に、形勢は逆転した。
"The tide has turned"は事態が逆転、あるいは変わった時に使います。例えば、スポーツゲームで後半になって劣勢だったチームがリードを取った時などに使うフレーズです。「The shoe is on the other foot」は特定の人が以前とは逆の立場や状況になった時に使います。このフレーズは、特にその人が以前他の人を非難していた行動や状況を自分が経験することになった時によく使われます。
回答
・situation was reversed
・turned the tables
「形勢が逆転した」は英語では situation was reversed や turned the tables などを使って表現することができます。
It was outnumbered, but the situation was reversed with the substitution.
(劣勢だったが、選手交代を機に形勢が逆転した。)
※be outnumbered(劣勢である)
※ substitution(選手交代、代理、など)
His word turned the tables.
(彼の一言で、形勢が逆転した。)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・The situation was reversed
「形勢逆転した」は「The situation was reversed」で表現できると思います。動詞「reverse」は「逆にする、反対にする、 裏返す」という意味が有ります。
(例文)
The situation was reversed because of the leader's death.
(指導者の死で形勢は逆転した。)
ご質問の「選手交代を機に形勢が逆転した」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
The situation was reversed with a change of players.
(選手交代で形勢逆転した。)
ご参考になれば幸いです。