minmin

minminさん

2023/02/13 10:00

逆転した を英語で教えて!

東京ドームで、友達に「ジャイアンツがついに逆転したよ」と言いたいです。

0 829
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/01 00:00

回答

・Turned around
・Flipped the script.
・Pulled a U-turn

The Giants have finally turned around the game at Tokyo Dome.
東京ドームでジャイアンツがついに逆転したよ。

「Turned around」は「方向転換した」「立ち直った」「一変した」などの意味を含みます。物理的な回転だけでなく、比喩的な意味も含まれます。たとえば、ビジネスの文脈では、会社が困難な状況から脱出し、成功する様子を指すことがあります。「Turned around」はまた、誤った方向に進んでいたものが正しい方向に戻ることも指します。そのため、人間関係、生活スタイル、思考パターンの変化など、様々なシチュエーションで使用可能です。

The Giants have finally flipped the script at Tokyo Dome!
「ジャイアンツがついに東京ドームで逆転したよ!」

The Giants just pulled a U-turn at Tokyo Dome!
「ジャイアンツがついに東京ドームで逆転したよ!」

"Flipped the script"は通常、予想外の変化やサプライズを指す表現で、特に人々の行動、態度、状況が完全に変わったときに使われます。例えば、劣勢なチームが逆転勝利した場合などです。「Pulled a U-turn」は方向転換を指す表現で、物理的な運転の文脈だけでなく、意見や決定の変更を指す際にも使われます。例えば、政策の変更や約束の撤回などです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 18:19

回答

・turned back
・turned around

「逆転した」は英語では turned back や turned around などで表現することができます。

The Giants finally turned back.
(ジャイアンツがついに逆転したよ。)

Now that they have just turned around, I think it is better not to change the tactics forcibly.
(今は彼等が逆転したばかりなので、戦術変更は無理に行わない方がいいと思います。)
※ forcibly(無理に、強制的に、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV829
シェア
ポスト