Ryoさん
2023/11/03 22:11
もし酔いながら運転してるのがバレたら、捕まって家に帰れないを英語で教えて!
If I drive getting drunk, I won't be able to go home. と答えたんですけど、通じたのか不明でした。自然な言い回しや文法に間違いあれば教えていただきたいです。よろしくお願いいたします
回答
ベストアンサー
・If it will be revealed that I am driving while intoxicated, I will get arrested and won't be able to go home.
ご提示の文の構成に基づき、"If it will be revealed that I am driving while intoxicated, I will get arrested and won't be able to go home."と修正すると伝わります。
「もし酔いながら運転してるのがバレたら」は、「バレたら」を受動態で「it will be revealed」として接続詞「that」で「酔いながら運転してる:I am driving while intoxicated」を繋いで仮定節にします。
「捕まって家に帰れない」は「I will get arrested」を足してあげましょう。
回答
・If you get caught drunk driving, you'll be arrested and won't be going home.
・Get caught driving drunk and you'll be spending the night in jail.
「飲酒運転で捕まったら、逮捕されて家に帰れないよ」という意味です。
「家に帰れない」という言葉で、逮捕されることの重大さや、その後の面倒な手続き、家族を心配させる…といった深刻な結果を想像させる、強い警告や忠告のニュアンスがあります。友人や家族など、親しい人に対して「絶対にやめろよ!」と釘を刺す場面で使えます。
If you get caught drunk driving, you'll be arrested and won't be going home.
もし飲酒運転で捕まったら、逮捕されて家に帰れなくなるよ。
ちなみに、この表現は「飲酒運転で捕まったら、一晩留置場行きだよ」と、警告や脅しに近い強いニュアンスで使われるよ。友達同士でお酒を飲んだ後、「車で帰るなよ」と釘を刺すような場面で言うとピッタリなんだ。
If I get caught driving drunk, I won't be able to go home because I'll be spending the night in jail.
もし飲酒運転で捕まったら、一晩留置場で過ごすことになるから家に帰れないよ。
Japan