kiyomiさん
2023/11/14 10:00
事故渋滞で家に帰るのが遅くなった を英語で教えて!
帰りが遅かったねと言われたので、「事故渋滞で家に帰るのが遅くなった」と言いたいです。
回答
・I got home late due to a traffic jam caused by an accident.
・An accident held up traffic and I got home late.
・My return home was delayed due to a traffic jam caused by an accident.
Sorry, I got home late due to a traffic jam caused by an accident.
「ごめんなさい、事故による渋滞で家に帰るのが遅くなったんだ。」
この文は、交通事故による渋滞のせいで帰宅が遅くなったという状況を説明しています。交通事故が起こり、それが原因で通行が滞り、結果として帰宅時間が予定より遅くなったという事態を示しています。このフレーズは、遅刻の理由を説明する時や、その日の出来事を話す際などに使えます。
Yeah, an accident on the road held me up and I got home late.
「そうだね、道路で事故が起きていて遅れて、結局家には遅く帰ったんだ。」
Yeah, my return home was delayed due to a traffic jam caused by an accident.
「うん、事故による渋滞で家に帰るのが遅くなったんだ。」
「An accident on the road held me up and I got home late.」は比較的カジュアルな表現で、友人や家族との会話でよく使われます。一方、「My return home was delayed due to a traffic jam caused by an accident.」はより正式な表現で、ビジネスの文脈や公式のレポートで使用されることが多いです。また、二つ目の表現は事故による交通渋滞が遅延の原因であることを明確に指定しています。一方、最初の表現は単に事故が遅延の原因であることを示しています。
回答
・I got home late because of the traffic jam caused by an accident.
・I arrived at home late due to the traffic jam caused by an accident.
構文は、前半部分は第三文型(主語[I]+動詞[got]+目的語[home])に副詞(late)を組み合わせて構成します。後半部分は副詞句(事故渋滞で:because of the traffic jam caused by an accident)です。
たとえば"I got home late because of the traffic jam caused by an accident."とすれば「事故渋滞のため、帰宅が遅くなりました」の意味になりニュアンスが通じます。
また「家に帰る」を「arrive at home」として、「~のせいで」は「due to」を使い"I arrived at home late due to the traffic jam caused by an accident."としても前段と同じ意味になります。