
manatsuさん
2025/04/01 10:00
お腹が痛くて急いで家に帰った を英語で教えて!
「こんな時間に帰って来たの?」と言われたので、「お腹が痛くて急いで家に帰ったんだ」と言いたいです。
回答
・I had a stomachache, so I hurried home.
「お腹が痛くて急いで家に帰った。」は上記のように表現します。
I had a stomachache は「お腹が痛かった」という意味です。
「お腹が痛い」という現状を言うときは 、I have a stomachache を使いますが、過去形を使うことで「その時お腹が痛かった」という状態を表現します。
stomachache は「腹痛」という意味の名詞です。
hurried home は「家に急いで帰った」という表現です。hurry は「急ぐ」を意味する動詞です。
例文
A: Why are you home at this hour?
どうしてこんな時間に帰ってきたの?
B: I had a stomachache, so I hurried home.
お腹が痛くて急いで家に帰ったんだ。
回答
・I have an abdominal pain so I rushed home.
「お腹が痛くて急いで家に帰った」 は上記のように表します。
「お腹が痛い」 は have an abdominal painと言います。
「お腹が痛い」 はstomachache と習いますが、 stomach は 「胃」 ですので 「胃痛」 になります。
ですが、大抵お腹が痛いと言うと腹部を指しますので、下腹部が痛い場合には使うことができません。
abdominal pain は 「腹痛」 です。
abdominal は 「腹部の」 です。
因みに腹筋は abdominal muscleといいます。
pain : 痛み
rush home で 「急いで帰る」 です。
rush は hurry 「急ぐ」 よりも緊急性が高いニュアンスがあります。
例)
I need to rush to the office.
オフィスに急がなければならない。
例文
A : Did you come home this early?
こんな(早い)時間に帰って来たの?
B : I have an abdominal pain so I rushed home.
お腹が痛くて急いで家に帰った。
early : 早くに
参考にしてみて下さい。
質問ランキング
質問ランキング