Anka

Ankaさん

2023/05/22 10:00

事故渋滞 を英語で教えて!

車がちっとも動かないので「事故渋滞だね、きっと」と言いたいです。

0 334
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Traffic jam due to an accident
・Accident-induced congestion
・Accident-related traffic backup

There must be a traffic jam due to an accident, the car isn't moving at all.
「車がまったく動かないから、きっと事故渋滞だね。」

「Traffic jam due to an accident」は、「事故による交通渋滞」という意味です。道路や高速道路で起きた事故により、車が進行できずに長い列ができる状況を指します。ニュースレポートや交通情報、日常会話などで使われます。また、ドライブ中や出勤途中など、道路利用者が予想外の遅延に直面した時にも使用します。

It must be accident-induced congestion, the cars are barely moving.
「車がほとんど動いていないから、きっと事故による渋滞だね。」

It must be an accident-related traffic backup, that's why we're not moving at all.
「事故が原因の渋滞だね、だから全然動かないんだ。」

Accident-induced congestionとAccident-related traffic backupは事故による交通混雑を指す表現ですが、若干のニュアンスの違いがあります。Accident-induced congestionは事故が直接的な原因で交通が混雑している状況を指します。一方、Accident-related traffic backupは事故が関連しているが、必ずしも直接的な原因でなく、他の要素(例えば、観光客や通行人による観察など)も含まれる交通の混乱を指します。したがって、具体的な事故の影響を強調したい場合はAccident-induced congestionを、事故に関連するが他の要素も含む交通混雑を指す場合はAccident-related traffic backupを使用するでしょう。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 16:52

回答

・a traffic jam

It must be a traffic jam due to an accident.
または、
I bet it's a traffic jam caused by an accident.

a traffic jamは、(トラフィックジャム)と表すことができます。
この単語で、交通渋滞と表すことができます。

due to an accident.で、事故のせいでと意味し、
caused byで、発生したことによってと表すことができます。

must beやI betは、確信を込めた表現で「きっと」という意味を表しています。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV334
シェア
ポスト