Azusaさん
2022/10/10 10:00
渋滞で身動き取れないの。 を英語で教えて!
高速道路の渋滞にはまった車の中で、私たちの帰省を待っている両親に「渋滞で身動き取れないの。」と言いたいです。
回答
・Stuck in traffic.
・Jammed up in traffic.
・Gridlocked in traffic.
We're stuck in traffic on the highway, mom and dad. We're not moving at all.
「高速道路で渋滞にはまったよ、お父さんお母さん。全く進んでないよ。」
「Stuck in traffic」は、交通渋滞に巻き込まれて動けない状態を表す英語表現です。「トラフィック」はインターネットのデータの流れの意味も含むため、同表現はネットワークの混雑を指すこともあります。主に車での移動中に使われますが、公共交通機関での使用も可能です。遅延の理由として、「遅刻した理由は交通渋滞だった」「会議に出られない可能性がある」など、具体的なシチュエーションにより使われます。
We're jammed up in traffic on the highway. We'll be late.
私たちは高速道路の渋滞で身動き取れない状況です。遅れてしまいます。
We're gridlocked in traffic on the highway. It might take a while before we get home.
「高速道路の渋滞で身動き取れない状況なの。帰るのに少し時間がかかるかもしれません。」
「Jammed up in traffic」は一般的な交通渋滞を表し、「Gridlocked in traffic」は非常に激しい交通渋滞を表す表現として区別されます。交通が若干混んでいる場合やゆっくりとしか進まない場合には「Jammed up in traffic」を使うでしょう。対照的に、交通が完全に停止し、車が全く動かない状態を表すためには「Gridlocked in traffic」を使うでしょう。
回答
・Stuck in traffic
英語で「渋滞で身動き取れない」は、
「Stuck in traffic」と表現できます。
stuck(ストゥック)は
「動かなくなった」や「立ち往生した」という意味です。
in traffic(イン トラフィック)は
「交通渋滞の中で」という意味です。
例文としては
「I was stuck in traffic for hours and couldn't move at all.」
(意味:何時間も交通渋滞にはまって身動きが取れませんでした。)
「Due to the heavy traffic, I was stuck and couldn't make it to the meeting on time.」
(意味:激しい交通渋滞のため、立ち往生してしまい、会議に間に合わなかった。)
このように言うことができます。
回答
・cannot move at all due to a traffic jam
例文
In the car caught in a traffic jam on the expressway, I would like to say to our parents waiting for us to return home, " We cannot move at all due to a traffic jam."
高速道路の渋滞にはまった車の中で、私たちの帰省を待っている両親に「渋滞で身動き取れないの。」と言いたいです。
「交通渋滞」は、他にも、"traffic congestion"と表現できます。