Hiromiさん
2024/04/16 10:00
なまりが聞き取れない を英語で教えて!
地方に旅行した時に「なまりが聞き取れない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I can't understand their accent.
・I'm having trouble with their accent.
「彼らの訛り(アクセント)が強くて、何を言っているか聞き取れないな」という感じです。
相手の英語が下手だと言っているのではなく、「自分の耳が訛りに慣れていないせいで理解できない」というニュアンスです。海外旅行中や、様々な出身地の人が集まる場で、相手を責めずに聞き取れないことを伝えたい時に使えます。
I can't understand their accent, it's very strong.
彼らのなまりが強すぎて聞き取れません。
ちなみに、「I'm having trouble with their accent.」は「彼らの訛りが聞き取りにくくて…」というニュアンスで使えます。相手の英語を批判するのではなく、あくまで「自分が聞き取るのが難しい」という謙虚な姿勢を示すときに便利ですよ。例えば、電話相手の言葉が分からない時などに使えます。
I'm having trouble with their accent; it's so thick I can barely understand what they're saying.
彼らのなまりが強すぎて、何を言っているのかほとんど聞き取れません。
回答
・I can't catch the accent.
・I can’t follow the accent.
I can't catch the accent.
なまりが聞き取れない。
catch は「捕まえる」という意味を表す動詞ですが、「聞き取る」という意味でも使われます。また、accent は「なまり」「話し方」「口調」などの意味を表す名刺です。
When I talk to locals I can't catch the accent.
(地元の人達と話す時、なまりが聞き取れない。)
I can’t follow the accent.
なまりが聞き取れない。
follow は「ついていく」「従う」などの意味を表す動詞ですが、「理解する」「聞き取る」などの意味も表せます。
I always have a hard time because I can’t follow the accent.
(なまりが聞き取れないので、いつも苦労してます。)
Japan