Hiromi

Hiromiさん

2024/04/16 10:00

なまりが聞き取れない を英語で教えて!

地方に旅行した時に「なまりが聞き取れない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 243
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・I can't understand their accent.
・I'm having trouble with their accent.

「彼らの訛り(アクセント)が強くて、何を言っているか聞き取れないな」という感じです。

相手の英語が下手だと言っているのではなく、「自分の耳が訛りに慣れていないせいで理解できない」というニュアンスです。海外旅行中や、様々な出身地の人が集まる場で、相手を責めずに聞き取れないことを伝えたい時に使えます。

I can't understand their accent, it's very strong.
彼らのなまりが強すぎて聞き取れません。

ちなみに、「I'm having trouble with their accent.」は「彼らの訛りが聞き取りにくくて…」というニュアンスで使えます。相手の英語を批判するのではなく、あくまで「自分が聞き取るのが難しい」という謙虚な姿勢を示すときに便利ですよ。例えば、電話相手の言葉が分からない時などに使えます。

I'm having trouble with their accent; it's so thick I can barely understand what they're saying.
彼らのなまりが強すぎて、何を言っているのかほとんど聞き取れません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/03 06:24

回答

・I can't catch the accent.
・I can’t follow the accent.

I can't catch the accent.
なまりが聞き取れない。

catch は「捕まえる」という意味を表す動詞ですが、「聞き取る」という意味でも使われます。また、accent は「なまり」「話し方」「口調」などの意味を表す名刺です。

When I talk to locals I can't catch the accent.
(地元の人達と話す時、なまりが聞き取れない。)

I can’t follow the accent.
なまりが聞き取れない。

follow は「ついていく」「従う」などの意味を表す動詞ですが、「理解する」「聞き取る」などの意味も表せます。

I always have a hard time because I can’t follow the accent.
(なまりが聞き取れないので、いつも苦労してます。)

役に立った
PV243
シェア
ポスト