Tinkaさん
2020/02/13 00:00
なまりがある を英語で教えて!
日本でも色々ななまりを持っている人がいる、と伝えたいです。
回答
・It has a hint of an accent.
・It has a touch of dialect.
Even in Japan, you'll find people who speak with a hint of an accent.
日本でも、何かしらの訛りで話す人がいますよ。
「It has a hint of an accent」は、「微かなアクセントがある」という意味で、主に誰かの話し方や発音について言及する際に使います。例えば、外国人がネイティブのように流暢に言語を話すが、微妙な発音の違いから出身地を推測されるシチュエーションなどで用いられます。よく、ある地方や国特有の訛りやアクセントを指す表現として使用されます。
Even in Japan, some people have a touch of dialect.
日本でも、一部の人々は微妙な方言を持っている。
"It has a hint of an accent"は、ある人の話し方に微妙に外国の訛りがあることを指す一方、"It has a touch of dialect"は、その人の話す言葉に地方の方言が少し混じっていることを表します。前者は主に異なる国や言語の背景を暗示し、後者は特定の地域または地元の特性を示します。使い分けはその背景によるものです。
回答
・Japanese people have different accents even in Japan.
基本的には訛りはaccent といいます!!
いろいろなというのはdifferent(異なった)で表し、日本でもは日本の中でさえという意味のeven in Japanを使ってみました!!
例えば彼は大阪の訛りがあるだと、He has an Osaka accent. と言っていただければオッケイです!!
よく日本語訛りの英語を気にしすぎる人がいますが、相手が完璧にわかるレベルの許容できる訛りなら全然オッケイだと思いますよ!!頑張りましょう!!