Okamurataka

Okamuratakaさん

2023/05/22 10:00

早すぎて聞き取れない! を英語で教えて!

ネイティブの友達と話している時にとっても早くてわからなくなった時に、「早すぎて聞き取れない!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 732
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・You're speaking too fast for me to understand!
・You're talking so fast I can't catch what you're saying!
・Slow down, you're on speed dial and I can't keep up!

Slow down, you're speaking too fast for me to understand!
「落ち着いて、早すぎて理解できないよ!」

このフレーズは、会話の相手が早口で話していて理解できない時に使います。主に英語圏で使われる表現ですが、日本語でも「話し方が早すぎて理解できません」と同じ意味になります。言語習得の過程や、訛りや専門用語が多い会話など、理解するのに苦労する時にこのフレーズを使います。また、相手にもっとゆっくり話してもらうように頼む際にも使えます。

You're talking so fast I can't catch what you're saying!
「話し方が早すぎて、何を言っているのか分からないよ!」

Slow down, you're on speed dial and I can't keep up!
「落ち着いて、スピードダイヤルみたいに早口で話すからついていけないよ!」

You're talking so fast I can't catch what you're saying!は、話者が非常に早口で話すために、聞き手が理解できないときに使います。一方、Slow down, you're on speed dial and I can't keep up!は、話者が早く話すだけでなく、話題が急速に変わるときに使います。Speed dialは、話者が急速に話題を変える様子を表す比喩的な表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/14 13:17

回答

・too fast to catch up

"too fast to catch up"で「早すぎて追いつけない[≒聞き取れない]」の意味になります。副詞「too」は「~過ぎる」という意味が有り、to不定詞と組み合わせて「too + 形容詞+to不定詞」とすると「あまりに(形容詞)すぎて(to不定詞)できない」という表現ができます。

上記解説を踏まえて「ネイティブの友達の英語は早すぎて聞き取れない!」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
My English native friend speaks English too fast to catch up (understand)!

役に立った
PV732
シェア
ポスト