asumi kim

asumi kimさん

2023/06/09 10:00

帰るのが遅くなること伝えて を英語で教えて!

電話で帰りが遅くなることを伝える電話に妹が出た時に、「帰るのが遅くなることお母さんに伝えて」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 587
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Letting you know I'll be home late.
・Just a heads up, I'll be back late.
・I won't make it back until late.

Hi sis, I'm letting you know I'll be home late. Can you tell mom for me?
「やあ、妹よ。帰るのが遅くなるということを伝えるよ。お母さんにそれを伝えてくれる?」

「Letting you know I'll be home late.」は、「遅くなるけど帰るから知らせておくよ」という意味です。この表現は、家族や同居人に対して、自分が普段より遅く帰宅することを事前に伝える際に使います。仕事が長引いた場合や友人との予定がある場合など、遅く帰る理由は様々です。このフレーズを使うことで、相手に心配をかけず、また自分の予定をスムーズに進めることができます。

Hey, can you let mom know that I'll be back late? Thanks.
「ねえ、お母さんに私が遅く帰るって伝えてくれる?ありがとう。」

Hey sis, can you tell mom I won't make it back until late?
「ねえ、妹、お母さんに私が遅くまで帰らないって伝えてくれる?」

「Just a heads up, I'll be back late.」は、あらかじめ自分が遅く帰ることを通知しています。一方、「I won't make it back until late.」は、遅くまで帰れない事情があることを示しています。前者は一般的な遅さを指し、後者は特定の遅さや期待される時間よりも遅いことを指しています。つまり、「I won't make it back until late.」は「Just a heads up, I'll be back late.」よりも遅い時間を示唆しています。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/25 17:54

回答

・let someone know I'll be late
・inform someone I'm coming back late

・"Let someone know I'll be late"は「私が遅れることを誰かに知らせて」という意味です。

例文
"Can you let mom know I'll be late coming back?"
「お母さんに帰るのが遅くなることを伝えておいてくれる?」

・"Inform someone I'm coming back late"も同じ意味を表します。

例文
"Please inform my sister that I'll be coming back late."
「姉に私が遅く帰ることを伝えてください。」

ちなみに、"let someone know"と"inform someone"は基本的に同じ意味ですが、"let someone know"の方が口語的で日常的な表現で、"inform someone"は少しフォーマルな表現です。

役に立った
PV587
シェア
ポスト