プロフィール
「錚々たる」は「地位の高い、高名な、すぐれた」のニュアンスで形容詞「eminent」で表すことができます。 構文は、第三文型(主語[we]+動詞[have]+目的語[eminent group of members])で構成します。 たとえば“We have an eminent group of members.”とすれば「錚々たるメンバーが揃ったね」の意味になります。 また結果を示す現在完了形で「揃う」は「集まる」の「gather」で意訳して"An eminent group of members has gathered."としても前段と同じ意味になります。 構文は現在完了形なので主語(eminent group of members)の後に助動詞(has)、過去分詞(gathered)が続きます。
「楷書体」は「square style of printed typeface(印刷された書体の正方形のスタイル)」と訳すことが可能です。「square」は「block」に置き換え可能です。 構文は、第二文型(主語[font]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[square style of printed typeface])で構成します。勿論「square」は「block」に置き換え可能です。 たとえば"The font often used for private seals is Kaisho, square (block) style of printed typeface."とすれば「認印によく使われる書体は楷書体です」の意味になりニュアンスが通じます。
「涼風」は「cool breeze」と表すことができます。名詞「breeze」は「そよ風」を意味します。 構文は、第二文型(主語[cool breeze]+動詞[feels]+主語を補足説明する補語[good])で構成します。 たとえば"The cool breeze feels good."とすれば「涼風が気持ちいい」の意味になります。 また「気持ちいい」を形容詞「comfortable」で表し"The cool breeze feels comfortable."としても前段と同じ意味になります。 もう一つ「気持ちいい」を形容詞「blissful」で表し"The cool breeze feels blissful."と表現することも可能です。
「聖人」は名詞で「saint」と言います。「saint」は「a person who has received an official honor from the Christian, especially the Roman Catholic, Church(ローマカトリック教会から正式な栄誉を授けられた人)」と定義が有りなかなか成ることはできません。 一方「聖人のような人」は「聖人のような」の意味の形容詞「saintlike」または「saintly」を使い「a saintlike (saintly) person」と表すことができます。 (例文) They saw her as a saintlike (saintly) person. 彼らは彼女を聖人のような人として見ました。 上記構文は第三文型(主語[they]+動詞[saw]+目的語[her])に副詞句(聖人のような人として:as a saintlike [saintly] person)を組み合わせて構成します。
「色欲」は「sexual desire」または「lust」と表すことができます。 (例文) The wealthy merchant's son has a strong sexual desire, and he doesn't listen to his father but indulges in sensual pleasure. 豪商の息子は色欲が強く、父親の言うことを聞かずに官能の快楽に耽っていた。 上記構文は、前半部分は第三文型(主語[wealthy merchant's son]+動詞[has]+目的語[strong sexual desire])で構成します。 後半部分は「~せず~していた」の「not+動詞+but+動詞」の構文形式で表します。本ケースの場合は「聞かずに耽る」で「not listen but indulge」になります。
日本