Mi

Miさん

2024/03/07 10:00

涼風 を英語で教えて!

夏の終わりにさわやかな風が吹いた時に「涼風が気持ちいい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 58
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・cool breeze
・Refreshing air
・Gentle zephyr

The cool breeze feels so refreshing at the end of summer.
夏の終わりの涼風がとても気持ちいい。

Cool breezeは直訳すると「涼しい風」です。ニュアンスとしては、心地よい涼しさやリフレッシュ感を指します。特に暑い日や蒸し暑い環境で感じる、爽やかな風を意味します。使えるシチュエーションとしては、夏の夕方に海辺や山間部で感じる風、エアコンの効いた部屋に入った瞬間、あるいはストレスの多い状況から解放された時などがあります。気持ちをリラックスさせる効果があり、物理的な風だけでなく、精神的な清涼感を表す場合にも使われます。

The refreshing air feels so good.
涼風が気持ちいい。

The gentle zephyr feels so refreshing at the end of summer.
夏の終わりに吹く涼風がとても気持ちいいね。

Refreshing air is commonly used in everyday conversation to describe a cool, invigorating breeze, often appreciated after being in a stuffy or hot environment. For example, It's so nice to step outside and feel the refreshing air.

Gentle zephyr, on the other hand, is more poetic and less commonly used in daily speech. It refers to a soft, mild breeze, often evoking a sense of tranquility or idyllic scenery. You might find it in literature or more artistic expressions, like The gentle zephyr rustled the leaves, creating a soothing melody.

In summary, refreshing air is practical and common, while gentle zephyr is more poetic and rare.

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 12:39

回答

・cool breeze

「涼風」は「cool breeze」と表すことができます。名詞「breeze」は「そよ風」を意味します。

構文は、第二文型(主語[cool breeze]+動詞[feels]+主語を補足説明する補語[good])で構成します。

たとえば"The cool breeze feels good."とすれば「涼風が気持ちいい」の意味になります。

また「気持ちいい」を形容詞「comfortable」で表し"The cool breeze feels comfortable."としても前段と同じ意味になります。

もう一つ「気持ちいい」を形容詞「blissful」で表し"The cool breeze feels blissful."と表現することも可能です。

役に立った
PV58
シェア
ポスト