M Kuzumi

M Kuzumiさん

2023/02/13 10:00

除染 を英語で教えて!

施設より放射線が漏れたので、「その地区一帯を除染していました」と言いたいです。

0 406
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/04 00:00

回答

・Decontamination
・Cleanup of contamination
・Remediation

We were decontaminating the entire area due to a radiation leak from the facility.
施設からの放射線漏れのため、その地区一帯を除染していました。

「デコンタミネーション」は汚染除去という意味で、特に放射能や有害な化学物質などが付着した場所や物体、人体からそれらを取り除く作業を指します。原発事故後の除染作業や、生物兵器を使用したテロ後の現場清掃、または医療機関での滅菌作業など、専門的な知識と技術を必要とするシチュエーションで使われます。この言葉は、単に清掃や清浄化とは異なり、特に危険な汚染物質を人間や環境から遮断する強い意味合いを含んでいます。

We were conducting a cleanup of contamination across the entire district due to radiation leakage from the facility.
施設からの放射線の漏れのため、その地区一帯で除染作業を行っていました。

We were conducting remediation throughout the entire area due to a radiation leak from the facility.
施設からの放射線漏れのため、その地区一帯で除染作業を行っていました。

"Cleanup of contamination"は主に汚染が既に発生した後の具体的な清掃作業を指すのに対し、"Remediation"は問題の根本的な解決を目指す長期的なプロセスを指します。例えば、油漏れがあった場合、"Cleanup of contamination"は油を除去する作業を指すでしょう。一方、"Remediation"は漏れた油が再び環境に害を及ぼさないようにするための全体的な計画や対策を示すでしょう。日常的な会話ではあまり使われませんが、環境科学や産業の文脈ではよく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/29 08:10

回答

・decontamination

「除染」は英語では decontamination と表現することができます。

Radiation leaked from the facility, so the entire area was decontaminated.
(施設より放射線が漏れたので、その地区一帯を除染していました。)
※ radiation(放射能、放射線)

Decontamination must be performed with the highest priority.
(除染は最優先で実施する必要があります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 09:18

回答

・be decontaminated

ご質問をアレンジして「ある施設より放射線が漏れたので、その地区一帯を除染していました」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Radiation leaked from a facility, so the entire area was decontaminated.
(施設から放射線が漏れたため、エリア全体が除染されました。)

動詞の「decontaminate」には「汚染を除く、浄化する、毒ガスを除く」という意味が有ります。セットで動詞の「contaminate」も覚えておくと良いと思います。「接触・混入・放射能などによってよごす、不潔にする、汚染する」という意味が有ります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV406
シェア
ポスト