Chipiさん
2023/02/13 10:00
血が止まらない を英語で教えて!
指を切ってしまったのですが、止血をしても血が滲んでくるので「血がなかなか止まらなかったので焦った」と言いたいです。
回答
・The bleeding won't stop.
・The blood won't clot.
・The blood keeps flowing.
I was so panicked because even though I tried to stop it, the bleeding wouldn't stop.
止血しようとしたけど、血がなかなか止まらなくてすごく焦った。
「The bleeding won't stop」は「出血が止まらない」という意味です。主に怪我や切り傷などからの出血が止まらない状況を表すために使われます。医療の現場や緊急事態を描写するシチュエーションで使われる表現で、深刻な状況を伝えるために用いられます。また、比喩的な意味として、困難な状況や苦悩が続いていることを表すためにも使われることがあります。
I panicked because even after applying pressure, the blood from my cut finger wouldn't clot.
指を切ってしまい、圧力をかけても血が凝固せずに滲んできたので、とても焦りました。
I got a bit panicked because even after applying pressure, the blood keeps flowing from my cut finger.
指を切ってしまい、圧力をかけても血が滲んでくるので少しパニックになりました。
"The blood won't clot"は主に医療的な状況で使われます。血液が固まらない状況を指すので、出血が止まらないときや血液凝固障害を指して使います。一方、"The blood keeps flowing"は血液が止まらないことを指すより一般的な表現で、出血が続いている状況を表すのに使います。医療的なニュアンスは少なく、物理的な観察を伝える表現です。
回答
・can't stop bleeding
・can't stop hemorrhaging
「血が止まらない」は英語では can't stop bleeding や can't stop hemorrhaging などで表現することができます。
I panicked because I just couldn't seem to stop bleeding.
(血がなかなか止まらなかったので焦った。)
I called an ambulance because I couldn’t stop hemorrhaging.
(血が止まらないので救急車を呼びました。)
※ ambulance(救急車)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・the bleeding didn't stop
ご質問の「血がなかなか止まらなかったので焦った」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I panicked because the bleeding didn't stop.
(出血が止まらなくて慌てました。)
次に動詞「staunch」を使ってみましょう。Cambridge Dictionaryには「to stop something happening, or to stop liquid, especially blood, from flowing out(何かが起こるのを止める、または液体、特に血液が流出するのを止める)」と解説があるのでご紹介します。
(訳例2)
I panicked because the bleeding was not staunched.
(出血が止まらなかったのでパニックになりました。)
ご参考になれば幸いです。