Rina Maruyamaさん
2022/09/26 10:00
長年の夢 を英語で教えて!
妻の妊娠が分かったので「父親になることが長年の夢だったんだ。ありがとう。」と言いたいです。
回答
・Long-cherished dream
・Lifelong dream
・Long-held dream
Becoming a father has been my long-cherished dream. Thank you.
父親になることが長年の夢だったんだ。ありがとう。
「Long-cherished dream」は「長年抱き続けた夢」や「長い間心に秘めてきた夢」という意味で、人が長期間にわたり達成したいと願っている目標や夢を指す表現です。望みが強いうえに、それがなかなか達成できずにいる状況や、それを実現するためにどんな困難も乗り越える決意を持って取り組んでいる状況などで使用されます。例えば、"My long-cherished dream is to travel around the world."ように自分の一世一代の夢や目標を他人に伝える際に使う言葉です。
Becoming a father has been my lifelong dream. Thank you.
「父親になることが長年の夢だったんだ。ありがとう。」
Becoming a father has been a long-held dream of mine. Thank you.
父親になることが長年の夢だったんだ。ありがとう。
「Lifelong dream」はその人が人生の全ての期間を通じて抱き続けている願望を指し、これは幼少期からその夢を持っているという意味になります。例えば、「彼女の終身の夢は医者になることだった」。
一方、「Long-held dream」は単に長い時間その夢を持っていたという意味で、特定の時期からその夢を持っているという意味です。例えば、「彼の長年の夢は自分の会社を持つことだった」。
大まかな使い分けとしては、自分が少なくとも思春期から抱いてきた夢を表すときには「Lifelong dream」を、大人になってから抱き始めた夢を表すときには「Long-held dream」を使用します。
回答
・my long-term dream
「my long-term dream」で「長年の夢」と表現できると思います。
ご質問をアレンジして「妻が妊娠していることが判明した、父親になることが私の長年の夢だったので、妻に感謝したい」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
It turns out that my wife is pregnant, I want to thank my wife because it has been my long-term dream to be a father.
(妻が妊娠していることがわかりました。父親になることが長年の夢だったので、妻に感謝したいと思います。)
ご参考になれば幸いです。