takeyama

takeyamaさん

takeyamaさん

長年の関係 を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

同僚と阿吽の呼吸で仕事ができるので、「長年の関係で息がぴったりだね」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Long-standing relationship
・Long-term relationship
・Years of association

We have a long-standing relationship, so we can work in perfect harmony.
長年にわたる関係があるので、私たちは完全に調和して働くことができます。

「Long-standing relationship」は、長期間にわたり続いている関係性を指す表現です。ビジネスの場では、長年取引のあるパートナーやクライアントとの関係を指すことが多いです。また、プライベートでは、長い友人関係やパートナーシップを示すときに使われます。この表現は基本的にはポジティブなニュアンスを持ち、互いに信頼や理解が深まった安定した関係性を強調します。ただし、文脈によっては否定的な意味を含むこともあります。例えば、古くから続く問題や対立などの「長い間続く関係」を指す場合などです。

We work so well together because of our long-term relationship, don't we?
「長年の関係のおかげで、僕たちは息がぴったりで仕事ができるよね?」

We work perfectly together thanks to our years of association, don't we?
「長年の関係のおかげで、僕たちは完全に息が合って仕事ができるよね?」

Long-term relationshipは通常、ロマンティックなパートナーシップや親しい友人関係を指します。また、ビジネスの文脈では、長期にわたる協力関係を指すこともあります。それに対して、Years of associationは、ビジネスパートナーや同僚、機関、団体などとの長いつきあいや関わり合いを指します。具体的な年数が強調され、個人的な親密さよりもプロフェッショナルなつながりを示すことが多いです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/25 23:59

回答

・have been in a relationship
・for many years.

長年の関係で息がぴったりだね。
You guys have been in a relationship for many years and the pace is perfect.

「長年の関係」は【have been in a relationship for many years.】
「息がぴったり」は「ペースがぴったり」と解釈し【the pace is perfect.】としています。

また【stable and reliable relationship】で「安定した信頼できる関係」≒「長年の関係」

例文
長年の関係を維持するのは簡単ではない。
It's not easy to maintain a long-stable relationship.

0 260
役に立った
PV260
シェア
ツイート