Hisayoさん
2020/09/02 00:00
ウィンウィンの関係 を英語で教えて!
お互いに利益になる時に「ウィンウィンの関係じゃん」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・a win-win situation
・A mutually beneficial arrangement.
That's a win-win situation for both of us.
「それは私たち両方にとってウィンウィンの関係じゃん」
「win-win situation」は「双方にとって良い結果が得られる状況」を意味する英語表現です。交渉や取引、提携などにおいて、それぞれの当事者がどちらも利益や満足感を得られる結果が生まれることを指す言葉です。相手だけでなく自分も勝ち得るというプラスの結果が両者に生まれる時によく使われます。相反する利害を持つ人々が協力して問題解決を図ることでwin-winの状況を導くと、より良い関係性を築くことができます。
It's a mutually beneficial arrangement, isn't it?
「これはお互いに利益になる取り決めだよね?」
"win-win situation"は、二人以上の人々が何かの過程や取引から等しくメリットを得る状況を表現する際によく使われます。一方で、"a mutually beneficial arrangement"はより公式な文脈で使われることが多く、両方のパーティーが協定や契約などから利益を得ることを指します。また、こちらは一対一の関係性に限定されます。
回答
・give and take
・one hand washes the other.
私とあなたは持ちつ持たれつ(ウィンウィンの関係)です。
We have a give and take relationship.
give and take = 持ちつ持たれつ(ウィンウィン)
ex.お互いに助け合う。(片方の手がもう片方を洗う)
One hand washes the other.
ビジネスで双方にメリットがあるシーンで使われたりする様です。
ex. 必要な時は私達はいつも助け合います。
We'll help each other whenever we need it.