fuminoriさん
2024/08/01 10:00
長年の不摂生のつけ を英語で教えて!
検査結果が良くななかったと夫が言ったときに「長年の不摂生のつけね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My unhealthy lifestyle has finally caught up with me.
・The chickens have come home to roost.
「不摂生がたたって、ついにツケが回ってきたよ」という感じです。
暴飲暴食や夜更かし、運動不足といった不健康な生活を続けてきた結果、体調を崩したり、健康診断で悪い結果が出たりした時に使えます。「ああ、やっぱり…」という後悔や自業自得な気持ちがこもった、少しユーモアのある言い方です。
Well, it looks like your unhealthy lifestyle has finally caught up with you.
まあ、あなたの不摂生な生活がとうとうたたったようね。
ちなみに、「The chickens have come home to roost.」は「自業自得だね」「天罰が下ったな」というニュアンスで使われることわざです。過去の悪い行いや間違いが、巡り巡って自分に悪い結果として返ってきた、という皮肉っぽい状況で使えますよ。
Well, the chickens have come home to roost after all those years of unhealthy habits.
長年の不摂生のつけが回ってきたってことね。
回答
・It's result of longterm unhealthy habits
「長年の不摂生のつけ」をそのまま英語に直すのは難しいので、
日本語を変換する必要があります。
例えば、「長年不健康な習慣があった結果」という感じです。
unhealthyは「不健康」、habitsは「習慣」、resultは「結果」です。
It is consequence of years of poor lifestyle choices.
長年の不摂生のつけね。
consequence「結果」
lifestyle 「生活スタイル」
They are effects of long-term neglect of health.
長年の不摂生のつけね。
effect「影響」
neglect「無視」
neglect of health「健康無視」
Japan