fuminori

fuminoriさん

2024/08/01 10:00

長年の不摂生のつけ を英語で教えて!

検査結果が良くななかったと夫が言ったときに「長年の不摂生のつけね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 214
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・My unhealthy lifestyle has finally caught up with me.
・The chickens have come home to roost.

「不摂生がたたって、ついにツケが回ってきたよ」という感じです。

暴飲暴食や夜更かし、運動不足といった不健康な生活を続けてきた結果、体調を崩したり、健康診断で悪い結果が出たりした時に使えます。「ああ、やっぱり…」という後悔や自業自得な気持ちがこもった、少しユーモアのある言い方です。

Well, it looks like your unhealthy lifestyle has finally caught up with you.
まあ、あなたの不摂生な生活がとうとうたたったようね。

ちなみに、「The chickens have come home to roost.」は「自業自得だね」「天罰が下ったな」というニュアンスで使われることわざです。過去の悪い行いや間違いが、巡り巡って自分に悪い結果として返ってきた、という皮肉っぽい状況で使えますよ。

Well, the chickens have come home to roost after all those years of unhealthy habits.
長年の不摂生のつけが回ってきたってことね。

suguru

suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/06 13:52

回答

・It's result of longterm unhealthy habits

「長年の不摂生のつけ」をそのまま英語に直すのは難しいので、
日本語を変換する必要があります。
例えば、「長年不健康な習慣があった結果」という感じです。
unhealthyは「不健康」、habitsは「習慣」、resultは「結果」です。

It is consequence of years of poor lifestyle choices.
長年の不摂生のつけね。
consequence「結果」
lifestyle 「生活スタイル」

They are effects of long-term neglect of health.
長年の不摂生のつけね。
effect「影響」
neglect「無視」
neglect of health「健康無視」

役に立った
PV214
シェア
ポスト