tokairinさん
2023/12/20 10:00
遺風 を英語で教えて!
未だに残っている風習なので、「明治時代の遺風だ」と言いたいです。
回答
・Legacy
・Remnants of the past
・Echoes of the past
It's a legacy from the Meiji era.
「それは明治時代の遺風だ。」
「Legacy」は英語で、「遺産」や「受け継がれるもの」を意味します。主に、先人から受け継いだ文化や価値観、財産、名声、影響力などを指すことが多いです。また、IT分野では、古いシステムや技術を指すこともあります。例えば、「彼の父のレガシーを引き継ぐ」では、父から受け継いだ遺産や影響力を意味し、「レガシーシステム」では、新しいものに置き換えられていない古いシステムを指します。
That's a remnant of the past from the Meiji era.
それは明治時代の遺風、つまり過去の名残です。
That custom is an echo of the past from the Meiji era.
その風習は明治時代の遺風、過去の反響だ。
Remnants of the pastは、過去の物体や形状の残りを指します。それは物理的で、触れることができます。例えば、古代の建造物や遺物などです。一方、Echoes of the pastは、過去の出来事や経験、感情の象徴的な表現や反響を指します。これは抽象的な概念で、触れることはできませんが感じることはできます。例えば、ある行為が以前の経験を思い起こさせる場合などです。
回答
・custom
・tradition
単語は、「遺風」は名詞で「custom」を用います。例えば「祖先の遺風を守る:to keep to the customs of one's fathers」という辞書の表現が有ります。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[custom])に形容詞句(明治時代からの:from the Meiji era)を組み合わせて構成します。
たとえば“It’s a custom from the Meiji era.”とすればご質問の意味になります。
ほかに名詞「tradition」も「遺風」の意味に使う事ができるので“It’s a tradition from the Meiji era.”としても良いです。