プロフィール
「enjoy my life to the fullest」で「人生を精一杯楽しむ」で「人生を満喫する」の意味になります。 ご質問をアレンジして「旅行に行ったり、買い物に行ったり、好きなこと三昧をして、人生を満喫したいです」として訳すると以下が適訳だと考えます。 (訳例) I want and enjoy my life to the fullest by going on a trip, shopping and doing whatever I want. (旅行に行ったり、買い物に行ったり、好きなことをしたりして、人生を最大限に楽しみたいと思っています。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「一番好きな人と結婚式を挙げたので、人生で最高の日です」として訳すると以下が適訳だと考えます。 (訳例) It's the best day in my life because I have a wedding with my most favorite person. (一番好きな人と結婚式を挙げたので、人生で最高の日です。) "the best day in my life"を含む例文をご紹介します。 (例文) Today is the best day to start something new. (今日は何か新しいことを始めるのに最適な日です。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「人騒がせ」の英訳例をご紹介します。 (訳例) a person who gives a false alarm:人騒がせな人 give [raise] a false alarm:人騒がせをする cry wolf:人騒がせをする (例文) You are like the boy who cried wolf. (あなたは人騒がせな人だ。) ご質問をアレンジして「彼はほんとに人騒がせだよね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) He is a person who gives a false alarm. (彼は誤警報を発する人です。) 「誤警報を発する」が「人騒がせをする」という意味に通じるわけです。 ご参考になれば幸いです。
ご質問の「コミュニケーション能力が高く、人当たりが良いところが私の長所です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My advantage is having high communication skills and being suave to other people. (私の長所は、コミュニケーション能力が高く、人に対する物腰が柔らかいことです。) 形容詞「suave」を是非マスターしてください。「もの柔らかな、ていねいな、口当たりのいい」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「having a pleasant and charming manner that may not be sincere(誠実ではないかもしれない快適で魅力的な態度を持つ)」と解説があるのでご紹介します。 多少打算的なニュアンスが入ります。ご参考になれば幸いです。
イディオムです。「leave something (up) to」は「~に何かを任せる、ゆだねる」という意味です。例えば”to leave something up to another person”は「何かを別の人に任せる」という意味になります。 ご質問をアレンジして「私は育児を人任せにしないマメな母親なの」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm an assiduous mother who don't leave childcare to other people. (私は、育児を他人任せにしない、まじめな母親です。) ご参考になれば幸いです。