プロフィール
招き猫(lucky cat)の説明文に以下のような例文があるのでご紹介します。 (例文) The cat symbol made of usually ceramic is the ones that is called welcome cat or lucky cat in English. The one that raising its right hand is said to be inviting money fortune. (通常陶製の猫のシンボルは、英語でウェルカム キャットまたはラッキー キャットと呼ばれるものです。 右手を上げているものは金運を招くと言われています。) 「金運が上がる方法ってありますか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Is there a way to increase my money fortune? (金運を上げる方法はありますか?) ご参考になれば幸いです。
「washing tub」あるいは「laundry tub」で 「洗濯槽」となります。「tub」はCambridge Dictionaryには「a large, round container with a flat base and an open top(底が平らで上部が開いている大きな丸い容器)」と解説があるのでご紹介します。 「洗濯桶」という場合でも「washing tub」は使えます。 「洗濯槽の掃除はしてる?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Are you cleaning the laundry tub? (洗濯槽の掃除はしていますか?) ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「dried fish」という英訳が有ります。他には「stock fish」という英訳もあり「(塩引きをしない)干し魚、干物(ひもの)」という意味が有ります。 (例文) Processing sectors that cater to the domestic market include fresh fish suppliers and cured/dried fish producers. (国内市場向けの加工部門には、鮮魚の供給業者や塩漬け/干物の生産者が含まれます。) ご質問の「魚の干物を食べてみて」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Try this dried fish. (この魚の干物食べてみて。) ご参考になれば幸いです。
「距離」は「distance」ですので、「to keep a distance from」で「~一定距離を置く」という表現になります。 (例文) It’s better to keep a distance from her. (彼女とは距離を置いたほうがいい) ご質問をアレンジして「苛められている人とちょっと距離をおいたら?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Why don't you keep a bit distance from the bullied person? (いじめられている人と少し距離を置いてみませんか?) ご参考になれば幸いです。
名詞「tolerance」は「許容範囲」という意味が有ります。 ロングマン現代英英辞典には「the degree to which someone can suffer pain, difficulty etc without being harmed or damaged(誰かが危害や損傷を受けずに痛みや困難などに耐える程度)」と解説があるのでご紹介します。 「提出レポートの中のミスは、これくらいなら許容範囲です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Mistakes in the submitted report are within tolerance. (提出されたレポートの誤りは許容範囲内です。) ご参考になれば幸いです。
日本