プロフィール
「挙式」は「wedding」で「披露宴」は「reception」と言います。ロングマン現代英英辞典にはの解説をご紹介します。 wedding: a marriage ceremony, especially one with a religious service(結婚式、特に宗教的なサービスを伴うもの) reception: a large formal party to celebrate an event or to welcome someone(イベントを祝うか、誰かを歓迎するための大規模な正式なパーティー) (例文) It’s an ideal location for a wedding reception. (挙式・披露宴には理想的なところです。) ご参考になれば幸いです。
形容詞「comfortable」は「快適な、気持ちのよい」という意味があり、ロングマン現代英英辞典には「making you feel physically relaxed, without any pain or without being too hot, cold etc.(痛みや暑さ、寒さなどを感じることなく、体をリラックスさせること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「お宅が素敵だったので、居心地がいいです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Your house is nice, so I feel comfortable. (あなたの家は素敵で、過ごすに快適です。) ご参考になれば幸いです。
名詞「predicament」は「苦境、窮地」という意味が有ります。 ロングマン現代英英辞典には「a difficult or unpleasant situation in which you do not know what to do, or in which you have to make a difficult choice(何をすべきかわからない、または難しい選択をしなければならない、困難または不快な状況)」と解説があるのでご紹介します。 そしてイディオム「drive into」は「追い込む」という意味があるので、「predicament」と組み合わせて受け身にすれば「driven into a predicament」で「窮地に追い込まれる」を表現できます。 (例文) The politician was driven into predicament by her misconduct. (その政治家は彼女の不正行為によって窮地に追い込まれた。) ご参考になれば幸いです。
動詞「deviate」は「それる、外れる、逸脱する」という意味が有ります。ロングマン現代英英辞典には「to change what you are doing so that you are not following an expected plan, idea, or type of behavior(期待される計画、アイデア、または行動のタイプに従わないように、自分がしていることを変えること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「ピッチャーの投げた球が逸れて客席に飛んできた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The ball thrown by the pitcher deviated and flew into the audience. (ピッチャーが投げたボールが外れて観客席に飛んでいった。) ご参考になれば幸いです。
「灸」は「moxa cautery」あるいは「moxibustion」と各種辞書で英訳例が有ります。「moxa」は「もぐさ」を英字表記したものです。「cautery」は「焼灼法」という意味になります。「もぐさを焼く」で即ち「灸をすえる」という事ですね。 また「moxibustion」についてはCambridge Dictionaryには「in Chinese medicine, a treatment that involves burning a plant called moxa on or near the skin(漢方で、もぐさと呼ばれる植物を皮膚またはその近くで燃やす治療法)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) Traditional acupuncture involves needle insertion, moxibustion, and cupping therapy. (伝統的な鍼治療には、針の挿入、灸、およびカッピング療法が含まれます。) cupping therapyは吸い玉療法の事です。 ご参考になれば幸いです。
日本