プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 443
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「under such situation」で「そのような状況では」という意味なので、「それでは」とニュアンスが近いように思います。 ご質問をアレンジして「友達の処遇があまりにも他の人に比べて不公平だったので、それではあまりにもその友達がかわいそうだと思う」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My friend's treatment was unfair too much compared to other people, under such situation, I feel sorry for that friend. (友達の扱いが人に比べてあまりにも不当で、こんな状況ではその友達がかわいそうです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 989
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「それだけのことはある」は、この場合の意味合いとして「その努力に見合うだけの成果は得られる」というニュアンスではないかと思います。 それを英訳して"the results will be worth the effort"と表現できると思います。 ご質問をアレンジして「勉強すればそれ努力に見合うだけの成果はあるよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If you study, the results will be worth the effort. (勉強すれば、努力に見合う結果が得られます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 487
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「逆効果」は「adverse effect」と言います。「adverse(逆)」と「effect(効果)」を組み合わせれば良い訳です。 (用例) have an adverse effect on… (…に逆効果を及ぼす) ご質問をアレンジして「子供が嫌がっているのに無理やり英会話を習わせようとしたら、子供が英語を嫌いになってしまうから逆効果ですよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If you try to force your children to learn English conversation even though they hate it, it will have the adverse effect on them because the children will hate English. (英会話が嫌いなのに強制的に学習させようとすると、子供は英語が嫌いになるので逆効果です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,436
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「that was it」は直訳すれば「あれはそれだった」という事になりますが、何だか分かりませんね。 この表現は口語の慣用句で「それで終わりです、それだけでした」などの意味が有ります。 ご質問をアレンジして「その人とは一度会っただけでその後の連絡は来ず、それきりでした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I only met him once, but I never heard from him again, and that was it. (私は彼に一度会っただけですが、彼から連絡が来ることはなく、それきりでした。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,162
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

素敵な服にたいする「それ、いいね」は、 "That's good." "That's nice." "That's beautiful." などが良いかと思います。 ご質問をアレンジして「友達が素敵な服を着ていたので『その服、いいね』とほめてあげました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My friend was wearing a nice dress, so I praised her, saying, "That dress is nice." (友達が素敵なドレスを着ていたので、「そのドレスいいですね」と褒めました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む