プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,138
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「attract very few customers」で直訳は「非常に少数の顧客を引き付ける」となりますが、つまりは「客足が遠のく」という意味になります。 (例文) On a cold December day, food trucks attract very few customers during their normally busy lunch hour in downtown Washington. (12 月の寒い日、ワシントンのダウンタウンで通常は忙しいランチタイムに、フード トラックの客足は遠のいています。) 「最近客足が遠のいている」は以下が適訳と考えます。 (訳例) These days, we attract very few customers. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,520
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

名詞「clientele」は「客層」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「all the customers of a business when they are considered as a group(グループと見なされるビジネスのすべての顧客)」と解説があるのでご紹介します。つまりお客様を層別しているわけです。 (例文) The nightclub has a very fashionable clientele. (ナイトクラブには非常にファッショナブルな客層がいます。) 「当社の客層は40代以上の女性です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Our clientele is women over the age of 40. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,273
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「客寄せパンダ」について各種辞書を参照したところ「star attraction(スターになる見もの)」、「draw card」、「crowd puller」などの訳例が有ります。「draw card」、「crowd puller」は英英辞典でも意味を確認しました。 「draw card」については「Something that attracts customers, visitors, spectators, etc. to a place or an event. (顧客、訪問者、観客などを場所やイベントに引き付けるもの。)」 また「crowd puller」については「a person or thing that attracts a lot of attention and that people will pay to see(多くの注目を集め、人々がお金を払って見る人や物)」 (例文) He was the biggest drawing card -crowd puller- they had. (彼は一番の客寄せパンダだった。) とそれぞれ解説があるのでご紹介します。

続きを読む

0 646
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「喫煙席ならあいているのですか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Are smoking seats available? 解説します。「available」は形容詞で「すぐに利用できる、入手できる、得られる」などの意味が有ります。 ロングマン現代英英辞典には「something that is available is able to be used or can easily be bought or found(利用可能なものは、使用できるか、簡単に購入または見つけることができます)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 757
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「義理チョコ」について各種辞書を参照したところ「obligation chocolate」、「chocolate given by women to male colleagues, etc. out of obligation on Valentine's day」と解説があるのでご紹介します。 (例文) I really want obligatory chocolates for Valentine's Day to stop. (バレンタインの義理チョコは本当に止めてほしい。) 「義理チョコはチロルチョコで良いよね?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Chiroru chocolate is fine for obligation chocolate, right? 地名の「チロルの」は「Tyrolean」ですが「チロルチョコ」は固有名詞なのでローマ字にしました。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む