yurineさん
2023/04/03 10:00
客寄せパンダ を英語で教えて!
客を呼び込むための、有名な人や物を指す時に「客寄せパンダ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Panda Ambassador
・Panda Diplomat
・Crowd-Pulling Panda
日本語で「客寄せパンダ」と言われる有名な人や物を指すとき、英語では「Panda Ambassador」と言います。
パンダアンバサダーは、パンダやその生息環境の保全に関する情報を広める役割を担っている人のことを指します。動物園や保護施設などで、パンダとその保全の重要性についての教育的な活動を行うことが多いです。また、パンダの魅力を伝える一方で、絶滅危惧種であることや、その生息地が破壊されつつある問題についても啓発します。パンダアンバサダーは、パンダに関するイベントやキャンペーンのスピーカーとして招かれることもあります。
有名な人や物を指して客を引きつけるための「客寄せパンダ」は英語では「Panda Diplomat」と言います。
客を呼び込むために有名な人や物を指すとき、「Crowd-Pulling Panda」とよく言います。
"Panda Diplomat"と"Crowd-Pulling Panda"は、特定の状況やコンテキストにおいて主に使われるフレーズではありませんが、メタフォリカルな表現として解釈することができます。
"Panda Diplomat"は、調停者や交渉人の役割を果たす人を指す可能性があります。パンダは一般的に平和的で友好的なイメージがあり、このフレーズはそのような特性を持つ人物を指す可能性があります。
一方、"Crowd-Pulling Panda"は、人々を引きつける力がある人や事を指す可能性があります。パンダは観客を引きつける能力がある動物園の主要なアトラクションとしてしばしば見なされるため、このフレーズはそのような特性を持つ人物や事柄を指す可能性があります。
回答
・star attraction
「客寄せパンダ」について各種辞書を参照したところ「star attraction(スターになる見もの)」、「draw card」、「crowd puller」などの訳例が有ります。「draw card」、「crowd puller」は英英辞典でも意味を確認しました。
「draw card」については「Something that attracts customers, visitors, spectators, etc. to a place or an event. (顧客、訪問者、観客などを場所やイベントに引き付けるもの。)」
また「crowd puller」については「a person or thing that attracts a lot of attention and that people will pay to see(多くの注目を集め、人々がお金を払って見る人や物)」
(例文)
He was the biggest drawing card -crowd puller- they had.
(彼は一番の客寄せパンダだった。)
とそれぞれ解説があるのでご紹介します。