Sofia

Sofiaさん

2022/09/26 10:00

客寄せパンダ を英語で教えて!

人に集まって欲しいイベントの時に「客寄せパンダを呼ぼう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 938
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/12 00:00

回答

・Panda diplomacy
・Panda Diplomacy
・Panda Attraction Strategy

Let's use some panda diplomacy to draw a crowd to our event.
「私たちのイベントに人々を集めるために、パンダ外交を使いましょう。」

パンダ外交とは、中国が他国との友好関係や交渉手段としてジャイアントパンダを貸与する政策のことを指します。特に中豪交流や中米友好など、重要な歴史的瞬間に利用されることが多いです。パンダは中国の国宝であり、彼らの保護は国際的に高い関心を持つため、パンダが贈られることでその国との友好関係が象徴されます。また、パンダが貸与される先の国はそのパンダの飼育費用を中国に支払う必要があり、経済的な利益にも繋がる政策とも言えます。

Let's bring out the Panda Diplomacy to attract the crowd.
「人々を集めるために、パンダ外交を利用しよう。」

Let's call in our crowd-puller to gather people.
「人々を集めるために私たちの客寄せパンダを呼びましょう。」

Panda Diplomacyは主に政治的な文脈で使われ、中国がパンダを他国に贈与または貸し出すことで政治的な利益を得たり、友好的な関係を築いたりする戦略を指します。一方、「Panda Attraction Strategy」は一般的には使われませんが、もし使う場合は、動物園や観光地がパンダを魅力的なアトラクションとして利用、宣伝する戦略を指すでしょう。これは主にマーケティングや観光分野で使われます。両者の主な違いは、前者が政治的手段、後者が商業的・観光的手段としてパンダを利用することです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/30 18:25

回答

・main attraction

「人寄せパンダ」とは「人々を寄せ集めたり、注目を引いたりするために利用する、人気のある人や物」と国語辞書に定義されています。これを短縮して言い換えれば「メインの呼び物」とも言えそうです。これは「main attraction」で良いと思います。

他に上記の定義を英訳してニュアンスを出す方法もあると思います。
(訳例)
A popular person or thing used to bring people together or to get their attention.

上記に「パンダ」を織り込んでアレンジしてみれば「人寄せパンダ」という表現が出来そうです。
A popular animal like a panda that is used to bring people together or to get their attention.
(パンダのように人を集めたり、注目を集めたりする人気の動物)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV938
シェア
ポスト