プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 641
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「既読スルー」は解説的になりますが「to ignore a message after seeing it(メッセージを見た後、それを無視する)」と表現すると伝わりやすいと思います。 「スルー」があるので「read through」と訳したくなるところかもしれませんが、こちらのイディオムは別の意味になります。 ご参考ですがロングマン現代英英辞典には「to read something carefully from beginning to end in order to check details or find mistakes(詳細を確認したり間違いを見つけたりするために、何かを最初から最後まで注意深く読むこと)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問「既読スルーします」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I ignore a message after seeing it. (メッセージを見た後は無視します。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 4,150
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「既製品」は「ready‐made goods」と言います。 「ready - made」は形容詞になりますがロングマン現代英英辞典には「ready-made food or goods are already prepared or made, and ready for you to use immediately(既製の食品または商品は、すでに準備または製造されており、すぐに使用する準備ができています)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「これは手作り品、それとも既製品?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Is this handmade or ready-made? ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,025
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「溶ける」は動詞「melt」が適訳と考えます。ロングマン現代英英辞典には「 if something solid melts or if heat melts it, it becomes liquid(固体が溶けたり、熱で溶けたりすると、液体になります)」と解説があるのでご紹介します。チョコレートもドロッと液状になりますよね。 ご質問をアレンジして「温度が30度くらいまで上昇しているので、チョコレートが溶けてしまう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) As the temperature rises to about 30 degrees, the chocolate melts. (30度くらいまで温度が上がっているのでチョコレートがとろけてしまいます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,706
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の状況は「ちょうど良いタイミング」という事ですね。 「good timing」を使うと良いと思います。 名詞「timing」についてロングマン現代英英辞典には「the skill of doing something at exactly the right time(正確なタイミングで何かを行うスキル)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「ちょうど良かった、棚の上にあるあのものを取って欲しい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Good timing. I want you to take up the item on the shelf. (ちょうどいい。棚の上にあるものを取ってほしい。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 773
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

名詞「minor role」は「脇役、端役、チョイ役、ちょい役、傍役」と辞書で解説があるのでご紹介します。「主要ではない(minor)役(role)」という事ですね。ほかに「small part」、「bit part」、「extra」という訳例も有りました。 ご質問をアレンジして「劇で、ちょい役だけど初めて役がもらえた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Though it was a minor role, it was the first time I got a role in a play. (ちょい役でしたが、劇で初めて役が付きました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む