プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 517
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「世帯」は「household」というので、「世帯収入」は「household income」が適訳と考えます。厚生労働省のレポートの抜粋をご紹介します。 (例文) Reduced household income may have encouraged spouses to work, increasing the part-time employment rate among them. (また、世帯収入の減少が、配偶者の就労率を高め、そのパートタイム労働者就業比率を高めている可能性がある。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 470
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「on the verge of」で「~寸前」という意味になります。「会社が倒産寸前」は以下のように言います。 (例文) The company is on the verge of bankruptcy. ご質問をアレンジして「バーベキューで焼いて調理している魚が焦げる寸前だよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The fish you are cooking on the barbecue is on the verge of burning. (あなたがバーベキューで調理している魚は燃える寸前です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,102
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「スカートの裾の糸がほつれていますよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The thread on the hem of your skirt is fraying. (スカートの裾の糸がほつれています。) 動詞「fray」はCambridge Dictionaryには「to become or to cause the threads in cloth or rope to become slightly separated, forming loose threads at the edge or end(布またはロープの糸がわずかに離れて、端または端にほつれた糸が形成されるようになる、またはそれらを引き起こす)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 633
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Sleep deprivation」で「睡眠不足」という表現になります。名詞「deprivation」はCambridge Dictionaryには「a situation in which you do not have things or conditions that are usually considered necessary for a pleasant life(快適な生活に通常必要と考えられる物や条件を持っていない状況)」と解説があるのでご紹介します。要するに「欠乏状態」ですね。 ご質問の「睡眠不足でグッタリ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I am weary from sleep deprivation. (寝不足でぐったり疲れています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 609
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

動詞「decoct」は煎じるという意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to boil something in order to obtain its flavor」と解説があるのでご紹介します。 (例文) This medicine is stronger because it has been decocted longer. (この薬は、より長く煎じられているため、より強力です。) 「薬草を煎じて飲んでいた」は以下が適訳と考えます。 (訳例) In the old days, people used to decoct herbs and drink extraction. (昔は薬草を煎じて抽出物を飲んでいました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む