プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 562
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「to be unable to bear (something) any longer」で「何事かに堪り兼ねる」という意味になります。 ご質問をアレンジして「真夏に温泉に入って、熱さにたまりかねて水風呂に入りました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I soaked in a hot spring bath in the middle of summer, and I was unable to bear it any longer, and I dumped myself into a cold water bath. (真夏に温泉に浸かり、堪り兼ねて冷たい水のお風呂に身を投じました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 352
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「女の子にはたまらないアイテムよね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) They are tantalizing items for women. (女性にとっては垂涎もののアイテムです。) 形容詞「tantalizing」は「食欲をそそる」という意味ですが転じて「垂涎の(たまらない)」という意味でも使えます。 以下はロイターニュースからの引用例文です。 (例文) The Oscar dress worn by Julia Roberts and a frock for Audrey Hepburn are just two tantalizing items out of the dozens of sumptuous pieces gathered for a new show in London celebrating Italian designer Valentino Garavani’s 50 years in fashion. (ジュリア・ロバーツが着用したオスカーのドレスとオードリー・ヘップバーンのフロックは、イタリアのデザイナー、ヴァレンティノ・ガラヴァーニのファッションにおける 50 周年を祝うロンドンでの新しいショーのために集められた数十の豪華な作品のうちの2つの垂涎のアイテムです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,842
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ダブる」は「二重になる、重複する、同じ物事が二つ重なる」という意味があるので、前述を英訳して「overlap」で良いかと思います。 Cambridge Dictionaryには「If two or more activities, subjects, or periods of time overlap, they have some parts that are the same(2 つ以上の活動、主題、または期間が重複する場合、それらには同じ部分があります)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「会議が2つダブった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Two conferences overlapped. (2 つの会議が重複しました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 386
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「slosh」は動詞で「だぶつく」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「(of a liquid) to move around noisily in the bottom of a container, or to cause liquid to move around in this way by making rough movements ((液体について)容器の底で騒々しく動き回ること、または荒い動きをすることによってこのように液体を動き回らせること)」と解説があるのでご紹介します。 状況としては胃の中でグルグルというかタップンタップン動いている状況と思いますのでニュアンスが通じると思います。 「水を一気にたくさん飲み過ぎて、お腹がだぶついている」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I drank too much water at once and water sloshes in my stomach. (一度に大量の水を飲みすぎて、胃の中で水がタプンタプンだぶついている。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 818
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

証言とか言質などを盾に、という場合は「to use as an excuse」、「to use to one's advantage」を使うのですが、ご質問の場合は「use hostages as human shields 」で「人質を盾に使う」が良いかと思います。 (例文) Brazil armed bank robbers use hostages as human shields by strapping them to getaway cars. (ブラジルの武装銀行強盗は、人質を逃走車に縛り付けて人間の盾として利用しています。) ご質問をアレンジして「犯人は人質をたてに取って、金銭を要求してきた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The criminal used the hostage as a shield to demand money. (犯人は人質を盾にして金銭を要求した。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む