プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 3,185
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「整骨院」は「osteopathic clinic」と言います。「osteopathic」については、Cambridge Dictionaryには「relating to the treatment of injuries to bones and muscles using pressure and movement(圧力と動きを使用した骨と筋肉の損傷の治療に関する)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) I visit the osteopathic clinic once a week. (私は週に一度整骨院を訪れる。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 3,819
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「sleep on your back」で「仰向けに寝る」という意味になります。 (例文) If you sleep on your back, place a pillow under your knees to help maintain the normal curve of your lower back. (仰向けで寝る場合は、膝の下に枕を置いて、腰の曲線を正常に保ちます。) ご質問の「仰向けに寝ていただけますか?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Could you sleep on your back? (仰向けで寝て頂けませんか?) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 632
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

他動詞「soothe」は「やわらげる」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to make a part of the body less painful(体の一部の痛みを軽減する)」と解説があるのでご紹介します。他の意味として「なだめる」という意味も有りますよ。ご参考までに。 ご質問をアレンジして「マッサージで体がほぐれてきました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My body was soothed by the massage. (マッサージで体がほぐれました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,952
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「亡命」は「asylum」と言います。 Cambridge Dictionaryには「protection or safety, especially that given by a government to people who have been forced to leave their own countries for their safety or because of war(戦争のために自国を離れることを余儀なくされた人々に政府によって与えられる保護または安全)」と解説があるのでご紹介します。また「亡命を求める」は「seek for asylum」と表現できます。 (例文) The government denied political asylum to foreign refugees. (政府は外国人難民の政治亡命を拒否しました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 620
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「庶民」は「commoner」、「感覚」は「sense」です。「commoner」を所有格にしてつなげれば「commoner' sense」で「庶民の感覚」と表現できます。 (例文) As the jury trial system was introduced and implemented in the US, the punitive damage system seems to meet with the commoners' sense. (アメリカで陪審裁判制度が導入・実施されたように、懲罰的損害賠償制度は庶民の感覚に合っているようだ。) ご質問の「政治家は庶民の感覚がわからない」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Politician do not understand commoners' sense. (政治家は庶民の感覚を理解していません。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む