プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 2,194
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「人材育成」は「Developing human resources 」で表現できると思います。「talent training」、「manpower training」も「人材育成」の意味が有ります。 ご質問の「人材育成することが将来の会社の発展につながります」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Developing human resources will lead to future development of the company. (人材の育成は、今後の会社の発展につながります。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,058
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「save labor」で「労力を省く」という意味なので「省力化する」という意味になります。 ご質問をアレンジして「人件費削減のため、機械を導入して、工場の省力化につとめている」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In order to reduce labor costs, we have installed machines to save labor in the factory. (人件費を削減するために、工場に省力化機械を導入しました。) 「頑張ってるぞ」感をアピールするなら以下もいいでしょう。 (訳例2) In order to reduce labor costs, we have installed machines and are doing our best to save labor in the factory. (人件費削減のため、機械を導入して、工場の省力化に最善を尽くしている。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,757
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

先ず副詞「patiently」で「辛抱強く」です。他の副詞で「arduously」とすれば「根気強く」という意味になりますし、「tenaciously」は「粘り強く」という意味になります。どちらも「辛抱強く」とニュアンスが近いと思います。 ご質問をアレンジして「人気カフェ店には長蛇の列だったので、辛抱強く待つしかない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) There was a long line at the popular cafe, so I had no choice but to wait patiently. (人気のカフェで長蛇の列ができていたので、辛抱して待つしかなかった。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,254
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

研究社の新和英中辞典での「暴言」の英訳に以下の例があるのでご紹介します。 (英訳例) 〈乱暴な言葉〉 violent language 〈悪態〉 abusive words 〈筋の通らない発言〉 an unreasonable statement 「暴言を吐く」は以下のように表現できます。 (訳例) use offensive language (攻撃的な言葉を使う) 「offensive」を「abusive」、「violent」に置き換えることもできます。 talk rudely (無礼に話す) 「insult」は「侮辱する」ですが、暴言を使っているという事ですよね。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,435
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

会社の上役から言われたらドキッとしそうですね。「話がある」はいくつか表現が有りそうです。 (訳例) I have something to tell you. (あなたに伝えたいことがある。) Can I speak with you. (あなたと話してもいいですか。) I want to say something to you. (ひと言言っておきたいのだが。) Can I chat with you? (今話せる?) Can we have some conversations. (会話をしてもいいですか。) May I borrow your time? (お時間をお借りしてもよろしいですか?) ご参考になれば幸いです。

続きを読む