プロフィール
お察しの通り和製英語です。小学館のデジタル大辞林に「《towel+blanketから》夜具、特に上掛けとして用いられる厚手で大きめのタオル地」と解説があるのでご紹介します。 「タオル地でできたblanket」とすれば意味が通じると思います。研究社 新和英中辞典での「タオルケット」の英訳には「a blanket made of toweling」と解説があるのでご紹介します。「toweling」が「タオル地」ですね。 「タオルケットがちょうどいい薄さです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The thinness of the blanket made of toweling is just right for the summer season. (タオル地のブランケットの薄さは夏にちょうどいいです。) ご参考になれば幸いです。
「tie the record for」で「 ~の記録と並ぶ」という意味になります。 「tie」はCambridge Dictionaryには「to finish at the same time or score the same number of points, etc. in a competition as someone or something else(競技で誰かまたは他の何かと同じ時間に終了するか、同じ数のポイントなどを獲得すること)」と解説があるのでご紹介します。記録が並ぶという意味になるという事ですね。 ご質問は以下のように訳する事ができます。 (訳例) My result tied the record for the best one. (私の結果は最高の記録に並んだ。) ご参考になれば幸いです。
「slip」よりも「skid」が良いようです。Cambridge Dictionaryには「(especially of a vehicle) to slide along a surface so that you have no control((特に乗り物の場合)制御できないように表面に沿って滑る)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問「朝からの雪で車のタイヤがスリップし、大渋滞が起こっている」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The snow from the morning has caused the tires of the cars to skid, causing a heavy traffic jam. (朝からの雪で車のタイヤが滑り、大渋滞。) ご参考になれば幸いです。
列車ダイヤは「train schedule」、「train diagram」両方使えます。 ご質問をアレンジして「電車が故障していたので、電車のダイヤが定時運行できず(=くるって)遅刻しました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The train was out of order, so I was late because the train schedule was not operated punctuality. (電車が故障していて、電車のダイヤが定時運行でなくて遅れました。) ご参考になれば幸いです。
「such a person」で「そんな人」という意味になります。何の期待もしていない、という事なので無能な人という意味かもしれませんね。そうすると、「such an incompetent person」(そのように無能な人)という表現も可能です。 ご質問をアレンジして「そもそも彼は、期待を抱かせないような、そんな人だよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In the first place, he's such a person you are unlikely to expect high performance. (そもそも、彼は高いパフォーマンスを期待しにくい人物だ。) ご参考になれば幸いです。
日本