プロフィール
「根気」は「perseverance」と言います。Cambridge Dictionaryには「continued effort to do or achieve something, even when this is difficult or takes a long time(困難または長い時間がかかる場合でも、何かを実行または達成するための継続的な努力)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「成功の秘訣はひたすら根気です、根気無くては成功はありません」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The key to success is perseverance, without perseverance there is no success. (成功の秘訣はひたすら根気です、根気無くては成功はありません。) ご参考になれば幸いです。
名詞「premise」は「前提」を意味します。 (例文) We will act on the premise that such a situation should be avoided. (そういうことがないという前提でやります。) 例文を踏まえて「成功するには努力が前提だ」を以下のように訳する事ができます。 (訳例) You will be successful on the premise that you make efforts. (努力する前提で貴方は成功します。) (訳例2) Making efforts is a necessary premise for getting success. (努力をすることは、成功するための必要な前提です。) ご参考になれば幸いです。
「close the business deal」で「商取引を成立させる」という意味なので「商談をまとめる」と同じニュアンスです。 (例文) He understands that it requires him to cast aside his past bad habits, in favor of a normal family life, to close the business deal. (彼は、商取引を成立させるためには、過去の悪い習慣を捨てて、通常の家庭生活を優先する必要があることを理解しています。) ご質問をアレンジして「交渉に数か月かかったが、ようやく契約の合意が出来て商談をまとめられそうだ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It took several months to negotiate, but it looks like we'll finally be able to agree on a contract and close the business deal. (交渉に数か月かかりましたが、ようやく契約に合意し、商談を成立させることができそうです。) ご参考になれば幸いです。
「酒癖が悪い」を「bad drinking habit」と訳して引用符検索してみました。用例は多く、例文を紹介します。 (例文) My father had always had a bad drinking habit, but His drinking was getting worse. (私の父はもともと酒癖が悪かったが、ますます酒の量が増えてきた。) ご質問の「彼は酒癖が悪くて有名だ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) He is famous for his bad drinking habit. (彼は酒癖が悪いことで有名です。) ご参考になれば幸いです。
「camp」という感じではないですね。研究社の新和英中辞典での「野宿 」の英訳に「sleep in the open(野外で寝る)」という表現が有ったのでご紹介します。 (例文) Having no money with me, I decided to sleep in the open that night. (お金もなかったので, その晩は野宿することにした。) ご質問をアレンジして「酔っぱらって公園で一晩野宿してしまいました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I got drunk and slept in the open overnight in the park. (私は酔って公園で一晩野宿しました。) ご参考になれば幸いです。
日本