プロフィール
「不便」は形容詞「inconvenient」が適訳と思います。「何かと」は「色々な点で」というニュアンスと解釈しましたので「from various aspect(いろいろな面から)」と訳してみました。「aspect」は「もの・ことの面」という意味の名詞です。 ご質問をアレンジして「水道管が凍ってしまったので、生活上で何かと不便です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The water pipe has frozen, so it's inconvenient in life from various aspects. (水道管が凍結してしまったので、いろいろな面で生活に不便です。) ご参考になれば幸いです。
「深海魚」は「deep‐sea fish」と表現する事ができます。「deep‐sea」はCambridge Dictionaryには「happening in or relating to the deep parts of the sea(海の深部で起こる、またはそれに関連する)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「水族館で見たこともない魚を見ましたが、それは深海魚だったと思います」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I saw a fish I've never seen in an aquarium, but I think it was a deep-sea fish. ご参考になれば幸いです。
イディオムです。「refrain from ~ing(~するのを控える)」をマスターしましょう。電車で"Please refrain from talking on the phone.(通話はご遠慮ください)"とアナウンスされるのをお聞きになったことがあるかと思います。 ご質問の「こちらでの写真撮影はご遠慮ください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please refrain from taking pictures here. (こちらでの写真撮影はご遠慮ください。) 他には「desist(~を止める)」という動詞も使えます。 ご参考になれば幸いです。
「節水」は「water saving」、「water conservation」で意味が通じると思います。 (例文) Please conserve water in the dry season. (乾季には節水をお願いします。) ご質問をアレンジして「水を無駄使いしているので、節水なければなりません」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) We have to save water because we are wasting it. (私たちは水を無駄にしているので、節約しなければなりません。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「澄ます」の英訳では、「濁りをなくす」という意味の「澄ます」について「clear」、「make clear」、「clarify 」が記述してあるのでご紹介します。 (用例) Strain the stock and make the soup clear. (煮汁を濾して、スープを澄ませてください。) ご質問をアレンジして「濁った水を澄ましてから使おう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Let's use it after clearing the turbid water. (濁った水をきれいにしてから使用しましょう。) ご参考になれば幸いです。
日本