プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 561
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「adolescence」で「思春期」です。Cambridge Dictionaryには「the period of time in a person's life when they are developing into an adult(大人に成長する人生の期間)」と解説があるのでご紹介します。 他の語としては「pubertas」、「pubescence」、「 puberty」などがあるようです。 (例文) She had a troubled adolescence. (彼女は問題を抱えた思春期を過ごしました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,872
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「検査結果の所見では異常はなさそうです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) According to the doctor's view on the examination results, there seems to have no abnormalities. (検査結果に対する医師の見解によると、異常はないようです。) 「所見」とは「見た事柄。見た結果の判断や意見」を示しますが、ご質問の趣旨から「医師の所見」と解釈でき、「doctor's view」と訳せるのではないかと思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,049
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「mutually」と「bilaterally」はともに副詞で「相互に」という意味です。 Cambridge Dictionaryの定義を参照しましょう。 mutually: in a way that shows that two or more people or groups feel the same emotion, do the same thing with or for each other(2 つ以上の人またはグループが同じ感情を感じ、同じことをお互いに、またはお互いのために行うことを示す) bilaterally: in a way that involves two groups or countries(2つのグループまたは国が関与する方法で) 「お互いに」のニュアンス入ってますよね。 ご質問をアレンジして「親友と私は相互に信頼し合っている」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My best friend and I trust mutually. 「each other」にも置き換えできます。ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 766
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「貴方はデートの間心臓がドキドキしっぱなしだったんじゃないですか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Didn't your heart pound during the date? (デート中、ドキドキしませんでしたか?) 動詞の「pound」に注目しましょう。自動詞として「心臓がドキンドキンと打つ」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to hit or beat repeatedly with a lot of force, or to crush something by hitting it repeatedly:(大きな力で繰り返し叩いたり叩いたり、何かを繰り返し叩いて押しつぶしたりする)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 857
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「let's skip formalities」で「堅苦しい挨拶は抜きにしましょう」という意味になります。 「formality」は名詞で「形式にこだわること、形式尊重、堅苦しさ、形式的行為」という意味になります。「堅苦しい挨拶」も概念的に前記に含まれると考えます。Cambridge Dictionaryには「something that has to be done but has no real importance(やらなければならないが、実際には重要ではないこと)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む