プロフィール
「in the field」は「その分野で」という意味ですので「その筋」とニュアンスが通じると思います。 ご質問をアレンジして「新たなプロジェクトは専門性が高いので、その筋の専門家に話を聞くことにした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Since the new project is highly specialized, I decided to talk to an expert in the field. (新しいプロジェクトは専門性が高いため、その分野の専門家に話を聞くことにしました。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「右に出る者がいない」の英訳例をご紹介します。 (例文1) He is second to none in scholarship. (学力で彼の右に出る者がいない。) 「次席につくものがいない」=「右に出る者がいない」 (例文2) No one surpasses him in scholarship. (学力で彼の右に出る者がいない。) 動詞「surpass」は「to do or be better than(より勝る)」という意味ですが、主語は「No one」ですので、目的格「him」に対して「何者も勝るものがいない」という意味になります。 ご参考になれば幸いです。
動詞「keep」は「〈ある状態・動作を〉続ける」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to (cause to) stay in a particular place or condition(特定の場所または状態にとどまる (らせる)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「写生しているので、もう少しそのままの体勢でいて下さい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm sketching, so please keep the same posture for a while. (スケッチしているので、しばらくそのままの姿勢でいてください。) ご参考になれば幸いです。
「そっぽを向く」は「turn away」、「ignore」、「look the other way」などの訳例が有ります。 (用例) turn away blackly:怒って顔を背ける(そっぽを向く) ご質問をアレンジして「友達に声をかけたが、ケンカをしていたので、そっぽを向かれてしまった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I called out to my friend, but he turned away because we were fighting. (友達に声をかけたが、喧嘩中だったのでそっぽを向いた。) ご参考になれば幸いです。
動詞「confide」は「秘密を打ち明ける」という意味があり、Cambridge Dictionaryには、 「to tell something secret or personal to someone who you trust not to tell anyone else」 (秘密のことや個人的なことを信頼できる人に話すこと 、他の誰にも言わないこと) と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「友人が秘密をこっそり打ち明けてくれて嬉しかった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I was glad that my friend confided the secret to me. (友達が秘密をこっそり打ち明けてくれたことをうれしく思いました。) ご参考になれば幸いです。
日本